Lowell. Poesía completa en El Cultural de El Mundo

“Este libro abierto… mi ataúd abierto.” (“Leyendome a mí mismo”)

“Somos pobres realidades pasajeras,
advertidos por ello a que otorguemos
a cada figura de la fotografía
su nombre exacto.” (“Epílogo”)

Reseña Álvaro Valverde (08/12/2017) mi/nuestro “Lowell. Poesía completa (vols. I y II)”. Traducción de Andrés Catalán (tomo I) y de A. Catalán y José de María Romero (tomo II). Vaso Roto. Madrid, 2017.

“El lector, lowelliano o no, reparará en la fuerza de El castillo de Lord Weary, se dejará seducir por la cuarta parte de Estudios del natural y apreciará los matices psicológicos de El delfín. No será lo único que le sorprenda de esta “incomparable y errante voz”, como recordó Seamus Heaney, que los traductores vierten al español con solvencia. Una titánica empresa digna, sí, de elogio.”

Agradecido a la revista en papel El Cultural, suplemento del diario El Mundo. Artículo al completo aquí:

http://www.elcultural.com/revista/letras/Lowell-Poesia-completa-vols-I-y-II/40376

descarga

Anuncios

«Llorarse», poema inédito de Romero Barea

“… la pasiva refleja dicho de otra desaparecerla consumirla perderla la idea digo el verbo pronominal irse el ser impersonal el ser pasiva refleja el aplacamiento la sedación la locución la mención del tiempo omitirla desaparecerla sobrentenderla rimarla toda la noche perderla para llorarla írsela escapársela lo que dices cuando dices”

Fragmento de «Llorarse», perteneciente a mi libro de poemas inédito Agnusdéi.

Gracias al poeta y editor Diego Álvarez Miguel y, en su nombre, a la revista digital Oculta Lit.

Al completo aquí:

http://www.ocultalit.com/creacion/jose-de-maria-romero-barea-poema-inedito/

Foto: Diàna Vigule.

Foto_RomeroBarea_Kandava_X_17

“Ríos ancestrales: poesía afroamericana contemporánea”: Revista Ánfora Nova 12/17

Un honor y un placer presentaros el más reciente número de la revista literaria cordobesa Ánfora Nova, “Ríos ancestrales: poesía afroamericana contemporánea” Prólogo, selección y notas de Juan Ignacio Guijarro. Traducción de José de María Romero Barea.

De la pesadumbre existencial de Langston Hughes, al sentimiento de pérdida y caída de Tracy Smith, pasando por la experiencia del exilio interior de Amiri Baraka, “Ríos ancestrales” pretende salvar del olvido casi cien años de poesía afroamericana contemporánea. Se presenta al lector en castellano, por vez primera en muchos casos, un tesoro de sabiduría destilada durante siglos.

La antología incluye varios Premios Pulitzer, Premios Nacionales de Poesía y Poetas Laureados de Estados Unidos. Reconocimientos aparte, Ríos ancestrales pretende destacar los principales lineamientos de ese tapiz abigarrado, hecho de luz y sombra, de imágenes provenientes de orillas contrapuestas que pretenden ser conciliadas. La selección de poemas, basada en el prestigio, la calidad y la representatividad literaria de los poetas incluidos, ha sido inspirada, coordinada y revisada por el profesor universitario Juan Ignacio Guijarro, experto en literatura norteamericana de los siglos XX y XXI que acaba de publicar ‘Fruta extraña. Casi un siglo de poesía española del jazz’ (Fundación José Manuel Lara, Colección Vandalia, 2013).

La introducción de Juan Ignacio Guijarro profundiza en la evolución de la poesía afroamericana en la última centuria. Una breve biografía precede el perfil de cada poeta, y las notas a pie de página aportan referencias culturales e históricas cuando son necesarias. Gracias a Ánfora Nova, y en su nombre, al poeta, narrador y editor José María Molina Caballero.

portada rios ancestrales

Juan José Saer y los autoengaños del oficio en Revista Quimera 12/17

La mayoría de los escritores emplea, de forma consciente o no, los (reprobables) hábitos adquiridos en el ejercicio de su profesión, y entiende que, en ciertos aspectos, el discurrir de la escritura supone una especie de viaje de autodescubrimiento que consiste en analizarse de forma introspectiva mientras se avanza. Pocos autores, sin embargo, poseen la lúcida apreciación del novelista argentino Juan José Saer (Serodino, 1937 – París, 2005) por estos impulsos. La colección de ensayos El concepto de ficción (1997; Rayo Verde editorial, 2016) es la prueba viviente de esa fascinación.

y Jordi Gol : .  

a33a1f9d06d8effa64bcfa45fa2065640261bad3_QUIMERA-4-1

“John Aubrey: ilusión de espontaneidad” en Sonograma Magazine 11/17

“[Shakespeare] solía decir que nunca había tachado un verso en su vida. Saltó Ben Jonson: “Ojalá hubiera tachado mil””.

Más que por su prolijidad, podría decirse que el escritor inglés, caballero-erudito, anticuario y biógrafo pionero John Aubrey (1626 – 1697) ha pasado a la posteridad gracias a su obsesión por la incertidumbre. Sus Vidas breves (no impreso hasta 1813; La Uña Rota, 2017. Prólogo de Juan Pimentel), suponen una serie de anti-biografías de los anglosajones más mitologizados de todos los tiempos. Ficción a menudo catalogada como no ficción, participa de la búsqueda monomaníaca de las verdades literarias oscurecidas por la pantomima de la reputación. Sus 51 microvidas son una suerte de retrato a plumilla de los ingleses más distinguidos del XVII: escritores (Shakespeare, sir Walter Raleigh, Andrew Marvell, John Milton), científicos (William Harvey), matemáticos (Henry Briggs, Edmund Gunter), astrólogos (John Dee), filósofos (Robert Hooke), teólogos (William Holder) y muchos otros.

Su traductor al castellano, el catedrático de la Universidad de Salamanca Fernando Toda Iglesia (Porto Alegre, Brasil, 1952), tiene una sensibilidad parecida a la del autor, lo que redunda en la calidad de su trabajo.

 #Sonograma:

http://sonograma.org/art/vidas-breves/

   

Cubiertas Vidas breves

Inexpugnable Robert Lowell

“Apenas podría decir cuáles considero mis mejores poemas, y aún menos por qué los considero así. Tampoco cuáles son mis peores y en qué fallan. Tengo una idea aproximada de cómo mis mejores poemas se malogran. Si tuviera que lidiar con esta cuestión de forma sistemática, y tal vez con argumentos controvertidos, sería para mí una condena a cadena perpetua. Sería una revelación. Pero, ¿cuál es el mejor poema de uno? ¿Una traducción? ¿Puede alguien escribir algo que cantará durante años, como las sirenas, y no saberlo?”

“Después de haber leído seis o siete ensayos sobre mi”

(RL sobre su trabajo)

Ya en casa la Poesía completa de Robert Lowell en dos tomos -casi 1.200 páginas de poesía y notas-  Un libro muy esperado. El resultado cumple todas las expectativas. No en vano, traducir a Lowell, junto al poeta Andrés Catalán, ha sido un acto enormemente perturbador pero estimulante.

Figura dominante de su generación en la poesía estadounidense en los años inmediatos a la posguerra y hasta su muerte en 1977, perteneciente a la estirpe de Sylvia Plath y John Berryman, Lowell leyó en profundidad a los poetas clásicos, y sus poemas exudan erudición. Ahora, el poeta norteamericano da el salto definitivo a nuestra época.

Para conmemorar el centenario del nacimiento del poeta de Estudios de vida (1959) Vaso Roto acaba de publicar en edición bilingüe su Poesía Completa (tomos I y II), con traducción de Andrés Catalán y el que esto escribe, en una de sus colecciones insignia tanto por la calidad de sus materiales como por la de los autores que la integran: Vaso Roto Esenciales.

Diāna Vigule leyó el manuscrito e hizo observaciones que siempre tuve en cuenta. Estas páginas le pertenecen. Un honor. Un placer.

Lowell_Poesia_II_PortadasLowell_Poesia_II_Portadilla y creditos

 

Paul Celan e Ingeborg Bachmann en Revista El Cuaderno

“A pesar de un testimonio tan desgarrador como el suyo, y pese a su meticuloso rechazo del melodrama, el Holocausto sigue siendo objeto de desprecio, cuando no de escepticismo. En estos tiempos descreídos prevalece la negación absoluta, el goteo lento de la devaluación y la disminución. Difamamos así no sólo a los que vivieron para contarlo, sino a los verdaderos testigos de la abominación, es decir, aquellos que no sobrevivieron a ella y por lo tanto no pueden hablar por sí mismos. Se ha dicho mil veces que negar el Holocausto es matar a las víctimas por segunda vez. Las palabras de Celan siguen firmes ante nuestra voluntad de negación u olvido.”

(…)

“La novela … Y todo lo que misterio, que acaba de publicar la Editorial Akal, supone una evocación de la relación de Celan y Bachmann, a cargo del periodista y narrador segoviano Andrés Sorel.”

(…)

“Celan es, sin duda, uno de los poetas en alemán más importantes del siglo pasado (y de todos los tiempos). También fue un escritor de brillante prosa, y Microlitos, Aforismos y textos en prosa (Trotta, Colección: La Dicha de Enmudecer, 2015), es buena prueba de ello.”

(…)

Fragmentos de mi artículo para la revista El Cuaderno. Al completo aquí:

Paul Celan & Ingeborg Bachmann

1601372_3_725f_ingeborg-bachmann-et-paul-celan