“John Aubrey: ilusión de espontaneidad” en Sonograma Magazine 11/17

“[Shakespeare] solía decir que nunca había tachado un verso en su vida. Saltó Ben Jonson: “Ojalá hubiera tachado mil””.

Más que por su prolijidad, podría decirse que el escritor inglés, caballero-erudito, anticuario y biógrafo pionero John Aubrey (1626 – 1697) ha pasado a la posteridad gracias a su obsesión por la incertidumbre. Sus Vidas breves (no impreso hasta 1813; La Uña Rota, 2017. Prólogo de Juan Pimentel), suponen una serie de anti-biografías de los anglosajones más mitologizados de todos los tiempos. Ficción a menudo catalogada como no ficción, participa de la búsqueda monomaníaca de las verdades literarias oscurecidas por la pantomima de la reputación. Sus 51 microvidas son una suerte de retrato a plumilla de los ingleses más distinguidos del XVII: escritores (Shakespeare, sir Walter Raleigh, Andrew Marvell, John Milton), científicos (William Harvey), matemáticos (Henry Briggs, Edmund Gunter), astrólogos (John Dee), filósofos (Robert Hooke), teólogos (William Holder) y muchos otros.

Su traductor al castellano, el catedrático de la Universidad de Salamanca Fernando Toda Iglesia (Porto Alegre, Brasil, 1952), tiene una sensibilidad parecida a la del autor, lo que redunda en la calidad de su trabajo.

 #Sonograma:

http://sonograma.org/art/vidas-breves/

   

Cubiertas Vidas breves

Anuncios

Inexpugnable Robert Lowell

“Apenas podría decir cuáles considero mis mejores poemas, y aún menos por qué los considero así. Tampoco cuáles son mis peores y en qué fallan. Tengo una idea aproximada de cómo mis mejores poemas se malogran. Si tuviera que lidiar con esta cuestión de forma sistemática, y tal vez con argumentos controvertidos, sería para mí una condena a cadena perpetua. Sería una revelación. Pero, ¿cuál es el mejor poema de uno? ¿Una traducción? ¿Puede alguien escribir algo que cantará durante años, como las sirenas, y no saberlo?”

“Después de haber leído seis o siete ensayos sobre mi”

(RL sobre su trabajo)

Ya en casa la Poesía completa de Robert Lowell en dos tomos -casi 1.200 páginas de poesía y notas-  Un libro muy esperado. El resultado cumple todas las expectativas. No en vano, traducir a Lowell, junto al poeta Andrés Catalán, ha sido un acto enormemente perturbador pero estimulante.

Figura dominante de su generación en la poesía estadounidense en los años inmediatos a la posguerra y hasta su muerte en 1977, perteneciente a la estirpe de Sylvia Plath y John Berryman, Lowell leyó en profundidad a los poetas clásicos, y sus poemas exudan erudición. Ahora, el poeta norteamericano da el salto definitivo a nuestra época.

Para conmemorar el centenario del nacimiento del poeta de Estudios de vida (1959) Vaso Roto acaba de publicar en edición bilingüe su Poesía Completa (tomos I y II), con traducción de Andrés Catalán y el que esto escribe, en una de sus colecciones insignia tanto por la calidad de sus materiales como por la de los autores que la integran: Vaso Roto Esenciales.

Diāna Vigule leyó el manuscrito e hizo observaciones que siempre tuve en cuenta. Estas páginas le pertenecen. Un honor. Un placer.

Lowell_Poesia_II_PortadasLowell_Poesia_II_Portadilla y creditos

 

Paul Celan e Ingeborg Bachmann en Revista El Cuaderno

“A pesar de un testimonio tan desgarrador como el suyo, y pese a su meticuloso rechazo del melodrama, el Holocausto sigue siendo objeto de desprecio, cuando no de escepticismo. En estos tiempos descreídos prevalece la negación absoluta, el goteo lento de la devaluación y la disminución. Difamamos así no sólo a los que vivieron para contarlo, sino a los verdaderos testigos de la abominación, es decir, aquellos que no sobrevivieron a ella y por lo tanto no pueden hablar por sí mismos. Se ha dicho mil veces que negar el Holocausto es matar a las víctimas por segunda vez. Las palabras de Celan siguen firmes ante nuestra voluntad de negación u olvido.”

(…)

“La novela … Y todo lo que misterio, que acaba de publicar la Editorial Akal, supone una evocación de la relación de Celan y Bachmann, a cargo del periodista y narrador segoviano Andrés Sorel.”

(…)

“Celan es, sin duda, uno de los poetas en alemán más importantes del siglo pasado (y de todos los tiempos). También fue un escritor de brillante prosa, y Microlitos, Aforismos y textos en prosa (Trotta, Colección: La Dicha de Enmudecer, 2015), es buena prueba de ello.”

(…)

Fragmentos de mi artículo para la revista El Cuaderno. Al completo aquí:

Paul Celan & Ingeborg Bachmann

1601372_3_725f_ingeborg-bachmann-et-paul-celan

“Diario íntimo” de Pierre Loti en Revista Librújula

La gloria del escritor francés y oficial de la Marina Julien Viaud, alias Pierre Loti, (1850, Rochefort – 1923, Hendaya) reside en haber llevado a cabo, en exceso, todo lo emprendido. Mientras escribe su Diario íntimo (Journal Intime (1878-1881); WunderKammer, 2017), el último dandy nos mira con aire despreocupado, desde la posteridad de un universo perfectamente arbitrario en el que se ejecutan acrobacias o actos de ventriloquía. Historial de la decepción o la oscuridad, página tras página, el novelista de Aziyadé (1879) se limita a jugar con el lenguaje. El artefacto resultante es un endiablado cuento de hadas. Frases aleatorias culminan en términos asonantes, descripción del “movimiento en los alrededores”, mientras “los marineros barzonean en grupos por las calles (…) aires del Midi, canciones vascas o tristes melopeas que parecen viejos aires de cornamusa”.

(…)

Extracto de mi reseña sobre el libro de Loti en Librújula, publicación en papel que quiere ser una revista de libros, pero sobre todo una revista de lectura. Al hilo de la actualidad editorial, pero sin prisa. Entrega de noviembre/diciembre de 2017. Gracias, Antonio Iturbe, Milo J. Krmpotic y Anna Maria Iglesia. Un placer.

@librujula @ToniIturbe@mjk1974 @AnnaMIglesia   

Diario Intimo_Pierre Loti_LibrujulaPortada Librujula_nov_dic_17

Irresistible Edith Olivier: Revista Tales 6

“Una historia, en definitiva, irresistible: las dificultades, los secretos, el borrar las huellas, el mudarse de casa sin cesar, dejando atrás mil y un documentos, papeles comprometedores por todas partes. Seguida muy de cerca por la escritora Ángeles de los Santos, su traductora al castellano, el microensayo “Entre dos mundos”, incluido en el sexto número de la revista Tales, aprovecha al máximo lo que la inglesa Edith Olivier (Wilton, Whiltshire, 1872 – 1948) dejó tras de sí: historias, claro, pero también diarios y cartas, todas ellas alteradas y censuradas, a menudo para reflejar lo mejor de sí mismas.

Logra la malagueña devolver a la vida a la autora de Querida niña (1927; Periférica, 2017).”

Revista literaria dedicada a la publicación en papel de relatos cortos, entrevistas y artículos de interés literario. TALESRevista de relatos.www.talesliterary.com. Gracias, Carlos Rascón y Luz Cultural por publicar mi reseña.

Al completo aquí:

http://www.luzcultural.com/?p=5849

Maquetación 1

Julián Rodríguez Periférica Ángeles de los Santos  @luz_cultural  

Gombrowicz y Borges en Le Monde de noviembre

“El entrelazamiento único de la aventura witoldiana, (…) consiste en la hipérbole de su destino que lo llevó, de una marginalidad teórica y relativa, a una real y absoluta”; “Gombrowicz en la Argentina”), o la singularidad del argentino Jorge Luis Borges (“esos dislates, esas manías (…) esos extraños caprichos reunidos constituyen una excelente literatura”; “Borges francófobo”.

Asistimos en primera persona al placer de leer a Juan José Saer (Rayo Verde editorial): hay tanto circunloquio como certeza adamantina; se cuestionan y sondean las verdades, se llega a ellas desde todos los ángulos, mientras se rechaza el sólido terreno de la idea preconcebida.

Le Monde diplomatique en español, periódico mensual de análisis crítico e informaciones internacionales, con 60 ediciones internacionales, es un periódico de referencia para todos aquellos que quieran no sólo entender sino también cambiar el mundo.

 

Juan José Saer y Erri De Luca en Revista Ábaco 9/12

La grande (2008; Rayo Verde editorial, 2017) del argentino Juan José Saer (Serondino, 1937 – París, 2005), no es sólo una saga de personajes que conversan, sino también de personas que, aparentemente, se hablan a sí mismas. Cada sección es un monólogo interior que obedece a las reglas del discurso y contiene lo que se ha dicho en voz alta.

(…)

“Voy a ser procesado por ejercer mi derecho a la palabra contraria. Si mi opinión es un delito, no voy a dejar de cometerlo”. La crónica La palabra contraria (Seix Barral, 2015), de Erri De Luca (Nápoles, Italia, 1950) supone un descenso a los infiernos de la burocracia.

Mis reseñas de ambas publicaciones para REVISTA ÁBACO, número 91/92 monográfico especial dedicado a “A 100 años de la Revolución de Octubre” . Gracias a Miguel A. Areces, director de la revista. Fondo editorial en : www.revista-abaco.es