El Cultural de El Mundo: la poesía de Robert Lowell, entre lo mejor publicado en 2017

Escribía Álvaro Valverde (08/12/2017) sobre mi/nuestro “Lowell. Poesía completa (vols. I y II)”. Traducción de Andrés Catalán (tomo I) y de A. Catalán y José de María Romero (tomo II). Vaso Roto. Madrid, 2017.

“El lector, lowelliano o no, reparará en la fuerza de El castillo de Lord Weary, se dejará seducir por la cuarta parte de Estudios del natural y apreciará los matices psicológicos de El delfín. No será lo único que le sorprenda de esta “incomparable y errante voz”, como recordó Seamus Heaney, que los traductores vierten al español con solvencia. Una titánica empresa digna, sí, de elogio.”

Agradecido a la revista en papel El Cultural, suplemento del diario El Mundo, por incluir esta traducción entre lo mejor publicado en 2017. Lista al completo aquí:

http://www.elcultural.com/revista/letras/Asimetria-ante-el-dolor-y-la-muerte/40465

Foto cortesía del poeta y crítico Jordi Doce, al que mando un abrazo.

#recomiendo #poeta #poesía #RobertLowell @Vaso_Roto #Esenciales @JLClariond #RomeroBarea #literatura #libros #escritores #cultura #SomosLibros @masleer

Lowell_El Cultural_12_17

Anuncios

Lowell. Poesía completa en El Cultural de El Mundo

“Este libro abierto… mi ataúd abierto.” (“Leyendome a mí mismo”)

“Somos pobres realidades pasajeras,
advertidos por ello a que otorguemos
a cada figura de la fotografía
su nombre exacto.” (“Epílogo”)

Reseña Álvaro Valverde (08/12/2017) mi/nuestro “Lowell. Poesía completa (vols. I y II)”. Traducción de Andrés Catalán (tomo I) y de A. Catalán y José de María Romero (tomo II). Vaso Roto. Madrid, 2017.

“El lector, lowelliano o no, reparará en la fuerza de El castillo de Lord Weary, se dejará seducir por la cuarta parte de Estudios del natural y apreciará los matices psicológicos de El delfín. No será lo único que le sorprenda de esta “incomparable y errante voz”, como recordó Seamus Heaney, que los traductores vierten al español con solvencia. Una titánica empresa digna, sí, de elogio.”

Agradecido a la revista en papel El Cultural, suplemento del diario El Mundo. Artículo al completo aquí:

http://www.elcultural.com/revista/letras/Lowell-Poesia-completa-vols-I-y-II/40376

descarga

“Ríos ancestrales: poesía afroamericana contemporánea”: Revista Ánfora Nova 12/17

Un honor y un placer presentaros el más reciente número de la revista literaria cordobesa Ánfora Nova, “Ríos ancestrales: poesía afroamericana contemporánea” Prólogo, selección y notas de Juan Ignacio Guijarro. Traducción de José de María Romero Barea.

De la pesadumbre existencial de Langston Hughes, al sentimiento de pérdida y caída de Tracy Smith, pasando por la experiencia del exilio interior de Amiri Baraka, “Ríos ancestrales” pretende salvar del olvido casi cien años de poesía afroamericana contemporánea. Se presenta al lector en castellano, por vez primera en muchos casos, un tesoro de sabiduría destilada durante siglos.

La antología incluye varios Premios Pulitzer, Premios Nacionales de Poesía y Poetas Laureados de Estados Unidos. Reconocimientos aparte, Ríos ancestrales pretende destacar los principales lineamientos de ese tapiz abigarrado, hecho de luz y sombra, de imágenes provenientes de orillas contrapuestas que pretenden ser conciliadas. La selección de poemas, basada en el prestigio, la calidad y la representatividad literaria de los poetas incluidos, ha sido inspirada, coordinada y revisada por el profesor universitario Juan Ignacio Guijarro, experto en literatura norteamericana de los siglos XX y XXI que acaba de publicar ‘Fruta extraña. Casi un siglo de poesía española del jazz’ (Fundación José Manuel Lara, Colección Vandalia, 2013).

La introducción de Juan Ignacio Guijarro profundiza en la evolución de la poesía afroamericana en la última centuria. Una breve biografía precede el perfil de cada poeta, y las notas a pie de página aportan referencias culturales e históricas cuando son necesarias. Gracias a Ánfora Nova, y en su nombre, al poeta, narrador y editor José María Molina Caballero.

portada rios ancestrales

Inexpugnable Robert Lowell

“Apenas podría decir cuáles considero mis mejores poemas, y aún menos por qué los considero así. Tampoco cuáles son mis peores y en qué fallan. Tengo una idea aproximada de cómo mis mejores poemas se malogran. Si tuviera que lidiar con esta cuestión de forma sistemática, y tal vez con argumentos controvertidos, sería para mí una condena a cadena perpetua. Sería una revelación. Pero, ¿cuál es el mejor poema de uno? ¿Una traducción? ¿Puede alguien escribir algo que cantará durante años, como las sirenas, y no saberlo?”

“Después de haber leído seis o siete ensayos sobre mi”

(RL sobre su trabajo)

Ya en casa la Poesía completa de Robert Lowell en dos tomos -casi 1.200 páginas de poesía y notas-  Un libro muy esperado. El resultado cumple todas las expectativas. No en vano, traducir a Lowell, junto al poeta Andrés Catalán, ha sido un acto enormemente perturbador pero estimulante.

Figura dominante de su generación en la poesía estadounidense en los años inmediatos a la posguerra y hasta su muerte en 1977, perteneciente a la estirpe de Sylvia Plath y John Berryman, Lowell leyó en profundidad a los poetas clásicos, y sus poemas exudan erudición. Ahora, el poeta norteamericano da el salto definitivo a nuestra época.

Para conmemorar el centenario del nacimiento del poeta de Estudios de vida (1959) Vaso Roto acaba de publicar en edición bilingüe su Poesía Completa (tomos I y II), con traducción de Andrés Catalán y el que esto escribe, en una de sus colecciones insignia tanto por la calidad de sus materiales como por la de los autores que la integran: Vaso Roto Esenciales.

Diāna Vigule leyó el manuscrito e hizo observaciones que siempre tuve en cuenta. Estas páginas le pertenecen. Un honor. Un placer.

Lowell_Poesia_II_PortadasLowell_Poesia_II_Portadilla y creditos

 

El escritor letón Osvalds Zebris, Premio Europeo de Literatura

¡Enhorabuena! Me alegra saber a través de la escritora Juta Pīrāga y el Centro de Literatura Letona que el novelista y amigo Osvalds Zebris (Riga, Letonia, 1975) acaba de recibir el Premio Europeo de Literatura por su tercera novela “Gaiļu kalna ēnā”, publicada en 2014 por la editorial “Dienas Grāmata”, como parte de la serie de literatura histórica “Nosotros. Letonia. Siglo XX”. La novela también fue nominada para el Premio de Literatura de Letonia en 2015 como mejor obra en prosa. El año que viene, la editorial Jantar Publishings publicará su traducción al inglés.

http://www.latvianliterature.lv/en/news

Vertido del letón por Diāna Vigule y el que esto escribe, la revista en papel Clarín, a cargo de José Luis García Martín, publicó en su número 119, “Bertold”, relato inédito del autor.

Congratulations! So glad to know through writer Juta Pīrāga and Latvian Literature Centre that fellow novelist Osvalds Zebris (Riga, Latvia, 1975) has received the European Union Prize for Literature for his third novel “Gaiļu kalna ēnā” (“In the Shadow of Rooster Hill”) published in 2014 by “Dienas Grāmata” as part of the “We. Latvia. The 20th Century” historical book series. The novel was also nominated for the Latvian Literature Award in 2015 as best work of prose. Next year, “Jantar Publishings” is set to publish its English translation.

Translated directly from Latvian by Diāna Vigule and me, the Spanish paper magazine Clarín published in number 119, “Bertold”, a previously unpublished short story of the author.

Mani iepriecina ziņa, kas mani sasniedz ar rakstnieces Jutas Pīrāgas un Latvijas Literatūras centra starpniecību. LLC biedrs rakstnieks Osvalds Zebris (Rīga, Latvija, 1975) ir saņēmis Eiropas Savienības balvu literatūrā par savu trešo romānu “Gaiļu kalna ēnā”, kas publicēts 2014. gadā izdevniecībā “Dienas grāmata”, kā daļa no “MĒS. Latvija. XX. gadsimts” vēsturisko grāmatu sērijas. Romāns tika nominēts arī Latvijas literatūras balvai 2015. gadā kā labākais prozas darbs. Nākamgad izdevniecība “Jantar Publishings” ir iecerējusi publicēt tā tulkojumu angļu valodā.

Diāna Vigule un es esam pārtulkojuši stāstu “Bērtulis”,kas publicēts spāņu literārā žurnāla “CLARIN” 119.numurā.

Bertold_OZ_Clarin

Poesía afroamericana en Revista Piedra del Molino

I’ve known rivers: / Ancient, dusky rivers. / My soul has grown deep like the rivers.

(…)

He conocido ríos:/ ríos oscuros y crepusculares./ Mi alma se ha hecho profunda como los ríos. Langston Hughes (1902 – 1967)

De la pesadumbre existencial de Langston Hughes, al sentimiento de pérdida y caída de Tracy Smith, pasando por la experiencia del exilio interior de Claude McKay, Revista Piedra del Molino pretende salvar del olvido casi cien años de poesía afroamericana contemporánea. Este número 25 está dedicado por entero al mundo de la traducción y en el se ha reunido lírica de Japón, Eslovenia, Francia, EE.UU, Portugal e Irlanda, entre otros.

Esta selección de poemas, basada en el prestigio, la calidad y la representatividad literaria de los poetas incluidos, ha sido traducida por el que esto escribe e inspirada, coordinada y revisada por el profesor universitario Juan Ignacio Guijarro, experto en literatura norteamericana de los siglos XX y XXI que acaba de publicar ‘Fruta extraña. Casi un siglo de poesía española del jazz’ (Fundación José Manuel Lara, Colección Vandalia, 2013).

Gracias a Jorge de Arco, director de la revista “Piedra del Molino”.

piedra-del-molino_langston-hugues

piedra-del-molino_25_if-we-must

portada-piedra-del-molino_25_afroam

La Inopia: 114 pasos hacia la eternidad con Romero Barea

Suelo leer los poemas en voz alta cuando los escribo. A veces, incluso antes de haberlos escrito. Sin paseos como éstos, junto a Maria D. Almeyda, Anabel Caride y Elena Marqués Núñez. a través de la ciudad de la poesía, no serían posibles los poemas luego, al llegar a casa. En casa en La Inopia – Programa de radio Radiópolis 88.0 FM.

Gracias a las tres por darme la oportunidad de leer mis poemas, y sentir así la emoción que uno experimenta viendo como otros se emocionan.

“En el 114 de la Inopia recibimos a José de María Romero Barea, mitad hombre poesía, mitad hombre de palabra extensa, profunda, inalienable. Prosa y verso al cincuenta por ciento de su capacidad inmensa”:

http://www.ivoox.com/jose-maria-romero-barea-ocupa-programa-audios-mp3_rf_13516159_1.html

 

14639772_1795017364099233_3796960038171679025_n.jpg