Poesía afroamericana en Revista Piedra del Molino

I’ve known rivers: / Ancient, dusky rivers. / My soul has grown deep like the rivers.

(…)

He conocido ríos:/ ríos oscuros y crepusculares./ Mi alma se ha hecho profunda como los ríos. Langston Hughes (1902 – 1967)

De la pesadumbre existencial de Langston Hughes, al sentimiento de pérdida y caída de Tracy Smith, pasando por la experiencia del exilio interior de Claude McKay, Revista Piedra del Molino pretende salvar del olvido casi cien años de poesía afroamericana contemporánea. Este número 25 está dedicado por entero al mundo de la traducción y en el se ha reunido lírica de Japón, Eslovenia, Francia, EE.UU, Portugal e Irlanda, entre otros.

Esta selección de poemas, basada en el prestigio, la calidad y la representatividad literaria de los poetas incluidos, ha sido traducida por el que esto escribe e inspirada, coordinada y revisada por el profesor universitario Juan Ignacio Guijarro, experto en literatura norteamericana de los siglos XX y XXI que acaba de publicar ‘Fruta extraña. Casi un siglo de poesía española del jazz’ (Fundación José Manuel Lara, Colección Vandalia, 2013).

Gracias a Jorge de Arco, director de la revista “Piedra del Molino”.

piedra-del-molino_langston-hugues

piedra-del-molino_25_if-we-must

portada-piedra-del-molino_25_afroam

La Inopia: 114 pasos hacia la eternidad con Romero Barea

Suelo leer los poemas en voz alta cuando los escribo. A veces, incluso antes de haberlos escrito. Sin paseos como éstos, junto a Maria D. Almeyda, Anabel Caride y Elena Marqués Núñez. a través de la ciudad de la poesía, no serían posibles los poemas luego, al llegar a casa. En casa en La Inopia – Programa de radio Radiópolis 88.0 FM.

Gracias a las tres por darme la oportunidad de leer mis poemas, y sentir así la emoción que uno experimenta viendo como otros se emocionan.

“En el 114 de la Inopia recibimos a José de María Romero Barea, mitad hombre poesía, mitad hombre de palabra extensa, profunda, inalienable. Prosa y verso al cincuenta por ciento de su capacidad inmensa”:

http://www.ivoox.com/jose-maria-romero-barea-ocupa-programa-audios-mp3_rf_13516159_1.html

 

14639772_1795017364099233_3796960038171679025_n.jpg

Bertold: luz rojiza sobre Rezekne

“Ya de noche, en el patio, observamos la luz rojiza sobre Rezekne, apenas el reflejo de un halo que se vuelve cada vez más potente y brillante, como mástiles de claridad que ascendieran, como cirios, hacia el cielo”.

Así concluye el primer fragmento del cuento “Bertold”, relato del autor Osvalds Zebris (Riga, Letonia, 1975), que acaba de publicar Revista Clarín, en traducción directa del letón a cargo de Diāna Vigule y el que esto escribe.

Osvalds Zebris (Riga, Letonia, 1975), escribe desde 2007. Su primer libro, la colección de cuentos La libertad en las redes (“Brīvība tīklos”, 2011), obtuvo el Premio Anual de Literatura en letón al mejor debut. A continuación, la novela Gente en la casa de madera (“Koka nama ļaudis”) fue finalista del Premio Anual de Literatura Letona en 2013. Su tercer libro, la novela A la sombra de la colina del gallo  (“Koka nama ļaudis”) fue finalista del Premio Anual de Literatura Letona en 2014. Es editor de la revista literaria “Domuzīme” (Letonia).

Osvalds Zebris, was born in 1975, Riga, Latvia. Writing from 2007. First book – collection of short stories “Freedom into Nets” (“Brīvība tīklos”, 2011) earned the Annual Latvian Literature Award as a best debut.

Second book – novel “People of the Wooden House” (“Koka nama ļaudis”) was shortlisted for the Annual Latvian Literature Award in 2013.

Third book – novel “In the Shadow of Rooster Hill” (“Gaiļu kalna ēnā”) was shortlisted for the Annual Latvian Literature Award in 2014.

Working as an editor of literary magazine “Domuzīme” (Latvia).

Diāna Vigule (Talsi, Letonia, 1977) es profesora y traductora. Ha traducido junto a José de María Romero Barea el poemario de Curtis Bauer Spanish Sketchbook/España en dibujos (Ediciones en Huida, 2012. Edición bilingüe), y Disarmed/Inermes de Jeffrey Thomson (Q Ave Press, 2012. Edición bilingüe).

Clarín. Revista de Nueva Literatura salió por vez primera al mercado en el mes de enero de 1996. Su pretensión no era otra que la de, como indica su prólogo, conformarse en el lugar de encuentros de la literatura contemporánea, hasta entonces inexistente.

Clarín, Revista de Nueva Literatura, appeared for the first time in January, 1996. As its preface indicates, its aim was none other than that of finding itself a place at the meeting point of contemporary literature, non existent up till then.

Bertold_OZ_Clarin_2

Bertold_OZ_Clarin

Portada Clarin_nov_2015

“Bertold”, traducción del relato del autor letón Osvalds Zebris en Revista Clarín 119

Traducido del letón por Diāna Vigule y el que esto escribe, la revista en papel Clarín, a cargo de José Luis García Martín, acaba de publicar en su número 119, “Bertold”, relato inédito del autor Osvalds Zebris (Riga, Letonia, 1975), que narra un episodio bélico de la historia más reciente de la república báltica.

http://www.revistaclarin.com/wp-content/uploads/2015/10/indice_clarin_119.pdf

Osvalds Zebris (Riga, Letonia, 1975), escribe desde 2007. Su primer libro, la colección de cuentos La libertad en las redes (“Brīvība tīklos”, 2011), obtuvo el Premio Anual de Literatura en letón al mejor debut. A continuación, la novela Gente en la casa de madera (“Koka nama ļaudis”) fue finalista del Premio Anual de Literatura Letona en 2013. Su tercer libro, la novela A la sombra de la colina del gallo  (“Gaiļu kalna ēnā”) fue finalista del Premio Anual de Literatura Letona en 2014. Es editor de la revista literaria “Domuzīme” (Letonia).

Osvalds Zebris was born in 1975, Riga, Latvia. Writing from 2007. First book – collection of short stories “Freedom into Nets” (“Brīvība tīklos”, 2011) earned the Annual Latvian Literature Award as a best debut.

Second book – novel “People of the Wooden House” (“Koka nama ļaudis”) was shortlisted for the Annual Latvian Literature Award in 2013.

Third book – novel “In the Shadow of Rooster Hill” (“Gaiļu kalna ēnā”) was shortlisted for the Annual Latvian Literature Award in 2014.

Working as an editor of literary magazine “Domuzīme” (Latvia).

Diāna Vigule (Talsi, Letonia, 1977) es profesora y traductora. Ha traducido junto a José de María Romero Barea el poemario de Curtis Bauer Spanish Sketchbook/España en dibujos (Ediciones en Huida, 2012. Edición bilingüe), y Disarmed/Inermes de Jeffrey Thomson (Q Ave Press, 2012. Edición bilingüe).

José de María Romero Barea (Córdoba, España, 1972) es poeta, narrador, traductor y crítico literario. Además de los libros traducidos en colaboración con Diāna Vigule, ha vertido al castellano Esta vez. Antología Poética de Gerald Stern (Vaso Roto, 2014). Colabora con sus reseñas, entrevistas y traducciones en publicaciones de ámbito nacional e internacional.

Clarin_119