“Jorge Luis Borges: rompecabezas para el siglo XXI” en Revista FronteraD

Sigue siendo la literatura de Jorge Luis Borges (Buenos Aires, 1899-Ginebra, 1986) un vehículo ideal para capturar, no sólo la vida del siglo XX, sino la del XXI. Sus cuentos celebran la capacidad de la ficción para socavarse sin perder nada de su poder. Sus ensayos logran capturar los aspectos menos definibles de nuestra experiencia. Capaz de evocar la experiencia de vivir el momento, sus escritos mantienen, al mismo tiempo, la forma fluida del esquema y la trama temporal fija. Frente a la contradicción entre el deseo de pertenencia colectiva y la lucha por el espacio individual, surge su ejemplo y complejidad.

(…)

Libro éste (Borges esencial (RAE, Penguin Random House, 2017, que incluye, entre otros, Ficciones y Otras inquisiciones) inusualmente elocuente, en el que cada oración ha sido matizada, cada observación puesta en diálogo preciso con lo que la precede, todo ello destilado en una prosa que se siente fácil de escribir y por lo tanto fácil de leer. Todo el camino, su autor conversa, animadamente, con la tradición. ¿Hemos aprendido alguna lección de las numerosas revoluciones que tuvieron lugar en el siglo XX? Tal vez sea posible volver a la literatura como un valor que no es simplemente el utilitario exigido por los organismos de financiación que tanto influyen en la educación universitaria.

Fronterad, una revista de momento solo digital, con sede en la nube, centrada en el periodismo narrativo, la crónica y el ensayo (porque duda de que muchas noticias lo sean en realidad), y que intenta explicarse el mundo y explicárselo a quien se haga preguntas: una inmensa minoría, tal vez. Se escribe en español, pero no se define como española. fronterad entiende que el mundo no es susceptible de ser segmentado en ámbitos artificiales como internacional, nacional, local, economía o cultura.

Al completo aquí:

http://www.fronterad.com/?q=17032

Borges_550

 

Anuncios

El escritor letón Osvalds Zebris, Premio Europeo de Literatura

¡Enhorabuena! Me alegra saber a través de la escritora Juta Pīrāga y el Centro de Literatura Letona que el novelista y amigo Osvalds Zebris (Riga, Letonia, 1975) acaba de recibir el Premio Europeo de Literatura por su tercera novela “Gaiļu kalna ēnā”, publicada en 2014 por la editorial “Dienas Grāmata”, como parte de la serie de literatura histórica “Nosotros. Letonia. Siglo XX”. La novela también fue nominada para el Premio de Literatura de Letonia en 2015 como mejor obra en prosa. El año que viene, la editorial Jantar Publishings publicará su traducción al inglés.

http://www.latvianliterature.lv/en/news

Vertido del letón por Diāna Vigule y el que esto escribe, la revista en papel Clarín, a cargo de José Luis García Martín, publicó en su número 119, “Bertold”, relato inédito del autor.

Congratulations! So glad to know through writer Juta Pīrāga and Latvian Literature Centre that fellow novelist Osvalds Zebris (Riga, Latvia, 1975) has received the European Union Prize for Literature for his third novel “Gaiļu kalna ēnā” (“In the Shadow of Rooster Hill”) published in 2014 by “Dienas Grāmata” as part of the “We. Latvia. The 20th Century” historical book series. The novel was also nominated for the Latvian Literature Award in 2015 as best work of prose. Next year, “Jantar Publishings” is set to publish its English translation.

Translated directly from Latvian by Diāna Vigule and me, the Spanish paper magazine Clarín published in number 119, “Bertold”, a previously unpublished short story of the author.

Mani iepriecina ziņa, kas mani sasniedz ar rakstnieces Jutas Pīrāgas un Latvijas Literatūras centra starpniecību. LLC biedrs rakstnieks Osvalds Zebris (Rīga, Latvija, 1975) ir saņēmis Eiropas Savienības balvu literatūrā par savu trešo romānu “Gaiļu kalna ēnā”, kas publicēts 2014. gadā izdevniecībā “Dienas grāmata”, kā daļa no “MĒS. Latvija. XX. gadsimts” vēsturisko grāmatu sērijas. Romāns tika nominēts arī Latvijas literatūras balvai 2015. gadā kā labākais prozas darbs. Nākamgad izdevniecība “Jantar Publishings” ir iecerējusi publicēt tā tulkojumu angļu valodā.

Diāna Vigule un es esam pārtulkojuši stāstu “Bērtulis”,kas publicēts spāņu literārā žurnāla “CLARIN” 119.numurā.

Bertold_OZ_Clarin

Zimma: contra la enfermedad de la abstracción

En Zimma, el joven Dri tiene que abandonar su aldea. Alejarse de su tierra natal le permite experimentar la soledad (“la cárcel del hombre que no sabe que jamás podrá estar solo”), la muerte (“Todo ser vivo es la huella de un instante del pasado, el habitante efímero de un instante que pasará”), la belleza (“De lo bello puede nacer lo amargo”). La distancia de todo implica la pérdida de una batalla personal. El desierto de su derrota es más desconcertante que el desierto literal: ya nada tiene sentido.

La revista mensual Le Monde Diplomatique, que cuenta con 84 ediciones internacionales en 27 idiomas, 41 en formato papel (tirada total de 2,4 millones de ejemplares) y 43 electrónicas, incluye en su número de septiembre de 2015, entre otros contenidos, mi reseña de Zimma (Vaso Roto, Umbrales, 2014. Traducción de Elisa Remón), el cuento del narrador y dramaturgo Ismaël Diadié Haïdara (Tombuctú, 1957).

resena Zimma_Vaso Roto_Le Monde Septiembre 2015