DEREK WALCOTT: TALISMANS

Failure to agree paralyzes governments, the opposing factions refuse to recognize the consequences of their demands.  To solve problems implies rejecting the toxic spirit of irresponsibility.  The emotion that permeates politics is not passion but disconsolateness.  The press examines the loss implied in the collective uproar: incomplete sentences, not articulated, talismans that tarnish or illumine everyday reality.

Violence underlies the decision to cling to lucidity in the dramatic work of the Nobel Prize winner in Literature for 1992, Derek Walcott (St. Lucia, 1930-2017), in whose work individual destiny gives way to the mythical dimension before disappearing.

“Oh wound I envy, spring again/ like this fountain, drench me in blood!/ Lead me through a fine mist of rain/ toward love.  Love is the good pain.” 

In El Burlador de Sevilla (Vaso Roto, Theatre, 2014), Walcott unfolds all his art in order to adapt, to his situation and that of his contemporaries, the Hispanic language and culture of the seventeenth century, while maintaining a radical originality and independence (…) A deep melancholy pervades Another Life (1973; Trans. Luis Ingelmo, Bilingual edition by Jordi Doce, Galaxia Gutenberg, 2017), a melancholy deepened by the fact that poets too know how to be ferocious, combative:

“Three loves, art, love, and death,/ fade from a mirror clouding with this breath,/ not one is real, they cannot live or die,/ they all exist, they never have existed”.

Un placer presentaros la versión al inglés de mi ensayo “Derek Walcott: talismanes”, a cargo de Keith Ellis (1935), poeta, narrador, traductor, profesor e investigador de la literatura cubana, latinoamericana y caribeña de origen jamaiquino.

Gracias a María Fuentes y Jeannette L. Clariond, a la poeta y editora Rose Mary Salum, directora de la publicación de Houston, Texas, Literal, Latin American Voices, revista internacional de pensamiento, arte y cultura que se hace eco del artículo, así como al propio Ellis.

Para leer el ensayo al completo, seguir el enlace:

The Heroic Ubiquity of Derek Walcott

 

Anuncios

Yves Bonnefoy: instancias de autoconocimiento en Revista Nayagua #29

“Un nombre para el absoluto no es la designación, todavía menos la celebración, es la trampa que nos tiende, ay, el lenguaje” (“Los nombres…”). La larga cadena del ancla (2008) y La hora presente (2011; Galaxia Gutenberg, 2016, edición bilingüe al cuidado de Jordi Doce, traducción y prólogo de Enrique Moreno Castillo).

(…)

“Por un lado, el oscuro sentimiento de que la realidad es más que las palabras; por el otro, cierta comodidad de vivir entre ellas” (“Toulouse”). La bufanda roja (2016; Sexto Piso, 2018).

(…)

En las manos del poeta, ensayista y crítico literario Yves Bonnefoy (Tours, 1923 – París, 2016), todo poema es una invectiva contra la escritura de poemas; citas y collages afilados como para cortar en dos el lenguaje supuestamente poético; oraciones audaces y sumarias, basadas más en tácticas de manejo verbal, retórica y choque, que en la percepción u observación.

“Hace frío, José Hierro. Entra por la vía obvia del invierno pero ha calado fundamentalmente por el inmovilismo de la conciencia, que no por la bendita quietud. Lo rememorabas en tu poema “Los andaluces”, una alucinación iluminada por la herida, como todas las tuyas: “Decían: Ojú, qué frío; / no ‘Qué espantoso, tremendo, / injusto, inhumano frío’. / Resignadamente (…)”. Lo que tú hiciste con tu vida y en tu poesía, entre tantas otras cosas, fue reconocer la aleación vulnerable, afectiva y siempre mixta de la condición humana, y el consecuente mandato de preservar esa inclasificable variedad, de garantizar la convivencia no como una concesión sino como un derecho. Tu poema, más de medio siglo después, nos recuerda que esa dignidad colectiva de base no es un suelo inalterable, que debemos defenderla porque “El hombre es fuego y es lluvia. / Lo hace el odio y el perdón”. Consagramos esta Nayagua que hace el número 29 contra el gélido viento de la desmemoria y de la inacción. Contigo, siempre.”

Julieta Valero
Directora técnica de la FCPJH

Mi ensayo sobre el poeta francés en Nayagua 29:

http://www.cpoesiajosehierro.org/web/index.php/nayagua/item/nayagua-29

El jardinero del silencio en Sonograma #041

“Tan sólo queda el verso, sabor/ de ceniza en la boca”, apostilla en “Soliloquio nocturno” el presidente de Comité Pacifista de PEN Internacional, mientras yuxtapone lo sagrado a lo profano, mientras opone a lo abigarrado la inextricable relación entre daño y disimulo.

En El jardinero del silencio y otros poemas (Traducción de Laura Repovš y Andrés Sánchez Robayna. Galaxia Gutenberg, 2018) el místico collage alude lo mismo al documental sensible que al reportaje trufado de visiones: “Mi hogar está ya solo en mi garganta” (“Exilio”). Su autor, el esloveno Boris A. Novak (1953), esgrime éxtasis laicos, se transfigura en una unión a la vez terrenal y trascendente: “Los bombarderos llevan, sobre los techos, cargas/ de horror, mientras los truenos enmudecen la charla/ de todos nuestros brazos” (“Amanecer”).

Sonograma Magazine és una revista de pensament musical i difusió cultural en línia en V.O., d’accés obert. Sonograma Magazine aposta per la qualitat del contingut, per la utilització de les noves tecnologies i per la creació d’un espai de cooperació cultural amb altres països. La revista es publica trimestralment: gener, abril, juny i octubre.

http://sonograma.org/art/el-jardinero-del-silencio-y-otros-poemas/

sobre el jardinero del silencio_def

CARMINA BURANA TRAS LAS BANDERAS DE VENUS

«¡Milite, pues, nuestro clan, / imbuido de letras, / siguiendo las banderas/ de Venus».

Interesadas en rastrear momentos de percepción, las composiciones de Carmina Burana. Cantos de goliardo y poemas de amor (siglos XII y XIII; edición al cuidado de Francisco Rico y Jordi Doce. Galaxia Gutenberg, 2018) forman parte de una búsqueda intemporal de trascendencia. Si bien su técnica es tradicional, su resistencia al espectro realista las acerca a lo experimental.

Oculta Lit, revista digital de literatura. Mi reseña al completo aquí:

https://www.ocultalit.com/poesia/carmina-burana-tras-las-banderas-de-venus/

Sobre Carmina Burana

El enigma Derek Walcott en Revista Sonograma

“Es la de Derek Walcott (Santa Lucía, 1930 – 2017) ​una poesía nada abstracta: supone una crítica vehemente a la contemporaneidad, la evaluación de una realidad nada sospechosa, sino implícita, cuasi irrelevante. ¿Cómo reseñar un poemario que no presupone lo poético? Incurran otros en lo enigmático o lo desobediente, lo autocomplaciente o lo arrogante, pero ¿cuál es su valor? ¿Cuánto creemos que vale?

Permea el volumen Otra vida (1973; Trad. de Luis Ingelmo. Ed. Bilingüe, al cuidado de Jordi Doce. Galaxia Gutenberg, 2017), una melancolía amplificada por el hecho de que el Premio Nobel de 1992 también sabe ser feroz. Combativo. Podrías llamarlo vehemente: “Y entonces una noche, en algún sitio, / un solo clamor se elevó por el aire, / la gruesa lengua de un farol borracho, caído, / lamió los anillos de alcohol del suelo / y, con la furia abrasadora de un horno / de pronto abierto, dio comienzo la historia” (“Homenaje a Gregorias”)”.

Sonograma Magazine és una revista de pensament musical i difusió cultural en línia en V.O., d’accés obert. Sonograma Magazine aposta per la qualitat del contingut, per la utilització de les noves tecnologies i per la creació d’un espai de cooperació cultural amb altres països. La revista es publica trimestralment: gener, abril, juny i octubre.

#moltasgracies #Sonograma @mimssodesign @m_borotau #unaabraçada #literature #books #writers #culture #SomosLibros @masleer

Al completo aquí:

http://sonograma.org/art/otra-vida/

Sobre Otra vida

 

 

Metáforas contra el populismo en Le Monde 04/18

Un interés en el mundo interior y exterior permea la poesía de Friedrich Schlegel (1772-1829), que propende a las asociaciones y las amalgamas de sensaciones: “Suenan en la ola olas / de espíritus que lloran, / palabras en palabras / de espíritus que alientan” (“Los arbustos”). Renueva Novalis (1772-1801) nuestra fe en el lenguaje y la quietud del silencio (“¿Qué placeres, qué voluptuosidad puede ofrecer tu vida que compensen los raptos de la muerte?”; “Himnos a la Noche”), así como el valor y las posibilidades de la protesta.

Logra la selección Floreced mientras. Poesía del Romanticismo alemán (Galaxia Gutenberg. Barcelona, 2017; Edición de Jordi Doce. Traducción de Juan Andrés García Román), mediar entre el movimiento decimonónico y la más reciente lírica. Nos hace sentir el increíble fermento producido e involucrado en aquella época, pero no restringido a aquellos días: juventud, amor y amistad, conflictos generacionales, relaciones fraternales, intoxicación del mundo y de uno mismo, nociones válidas hoy como entonces, junto a la apreciación revitalizada de los clásicos, la filosofía idealista, la revolución, la espiritualidad y la muerte de la religión.

Le Monde diplomatique en español, periódico mensual de análisis crítico e informaciones internacionales, con 60 ediciones internacionales, es un periódico de referencia para todos aquellos que quieran no sólo entender sino también cambiar el mundo. ‪‎LeMonde‬ se hace eco de mi ‪reseña (al completo) en su página de libros del número de abril de 2018.

https://mondiplo.com/-2018-04-

“Yves Bonnefoy: nombrar para recordar” en La Manzana Poética #45-46

Este libro, al igual que todos los libros, es un objeto melancólico: asistimos al nacimiento, reproducción y muerte de “una vida sencilla, sin lenguaje” (“Larga cadena…”, II). Sorteamos las distintas etapas de esa incierta cronología, aturdidos por ráfagas de estilo: “Rodea la encina, pero allí, sobre la pradera sin otros árboles próximos, nadie.” (“Teatro…”). La inercia sintáctica engendra listas, repeticiones que sangran el vigor de unas composiciones en las que los detalles no importan nada o casi nada: “Un nombre para el absoluto no es la designación, todavía menos la celebración, es la trampa que nos tiende, ay, el lenguaje” (“Los nombres…”).

La poesía del ensayista y crítico literario Yves Bonnefoy (Tours, 1923 – París, 2016) tiene ese aire descuidado de haber sido premeditada, antes de ser escrita. En los libros La larga cadena del ancla (2008) y La hora presente (2011; Galaxia Gutenberg, 2016, edición bilingüe al cuidado de Jordi Doce, traducción y prólogo de Enrique Moreno Castillo), los poemas, ensayos y prosas tienden a convertirse en secuencias donde se privilegia la espontaneidad junto a una distancia cada vez mayor de la acción: “Pasa, defrauda (…) / para ti se ahonda ese otro mar, / la memoria que asedia al que quiere morir” (“Ulises …”).

Fragmento de mi reseña sobre Bonnefoy recién aparecida en el número 45-46 de la revista cordobesa La Manzana Poética, dirigida por el poeta y crítico Francisco Gálvez. Un honor.

@BlancaNDiez @G_Gutenberg  #RomeroBarea para @LaManPoe  📖📖 📖📖