DEREK WALCOTT: TALISMANS

Failure to agree paralyzes governments, the opposing factions refuse to recognize the consequences of their demands.  To solve problems implies rejecting the toxic spirit of irresponsibility.  The emotion that permeates politics is not passion but disconsolateness.  The press examines the loss implied in the collective uproar: incomplete sentences, not articulated, talismans that tarnish or illumine everyday reality.

Violence underlies the decision to cling to lucidity in the dramatic work of the Nobel Prize winner in Literature for 1992, Derek Walcott (St. Lucia, 1930-2017), in whose work individual destiny gives way to the mythical dimension before disappearing.

“Oh wound I envy, spring again/ like this fountain, drench me in blood!/ Lead me through a fine mist of rain/ toward love.  Love is the good pain.” 

In El Burlador de Sevilla (Vaso Roto, Theatre, 2014), Walcott unfolds all his art in order to adapt, to his situation and that of his contemporaries, the Hispanic language and culture of the seventeenth century, while maintaining a radical originality and independence (…) A deep melancholy pervades Another Life (1973; Trans. Luis Ingelmo, Bilingual edition by Jordi Doce, Galaxia Gutenberg, 2017), a melancholy deepened by the fact that poets too know how to be ferocious, combative:

“Three loves, art, love, and death,/ fade from a mirror clouding with this breath,/ not one is real, they cannot live or die,/ they all exist, they never have existed”.

Un placer presentaros la versión al inglés de mi ensayo “Derek Walcott: talismanes”, a cargo de Keith Ellis (1935), poeta, narrador, traductor, profesor e investigador de la literatura cubana, latinoamericana y caribeña de origen jamaiquino.

Gracias a María Fuentes y Jeannette L. Clariond, a la poeta y editora Rose Mary Salum, directora de la publicación de Houston, Texas, Literal, Latin American Voices, revista internacional de pensamiento, arte y cultura que se hace eco del artículo, así como al propio Ellis.

Para leer el ensayo al completo, seguir el enlace:

The Heroic Ubiquity of Derek Walcott

 

Anuncios

Alda Merini: amor a la vida

“Todo esto es amor a la vida; pues, sin que importe cómo se quiera y se pueda morir, siempre quedará una huella nuestra. Y no es la carne. Aun así, lo único tangible que queda para el ser humano es lo que se ve”.

Los poemas de Alda Merini (Milán, 1931 – 2009) actúan como dispositivos sonar de una occidental, contemporánea conciencia. Exploran las profundidades mediante radiotelescópicas composiciones que auscultan, precisamente, lo que no queremos oír. En su autobiografía Delito de vida (1994; Vaso Roto 2018, Edición de Luisella Veroli; Traducción de Jeannette L. Clariond) sus meditaciones, intensamente enfocadas, sensualmente flexionadas, nos informan acerca de pensamientos que son sensaciones.

“La vagina es como un animal prensil con vida propia, tan es así, que es capaz de crear. El violador se apodera de esta parte animal de la persona violada, no de su alma”.

Revista digital El Placer de la Lectura, una comunidad de +2 millones de #lectores. Un espacio para descubrir, hablar de #libros y ampliar la #biblioteca.

Un placer. Sigan leyendo mi reseña, al completo aquí:

Alda Merini: amor a la vida

Delito de vida

 

Anne Carson en Revista de Letras: CHISPAZOS EN LA OSCURIDAD

“Un hermano nunca termina. Lo persigo. Él no termina”.

“El amor nada puede cambiar. Las palabras nada pueden añadir”.

“Las palabras humanas carecen de interruptor principal. Tan sólo son chispazos en la oscuridad”.

La canadiense Anne Carson, poeta y profesora de cultura clásica en la Universidad de Michigan, ofrece una elegía por el hermano muerto, y lucha contra esta y otras variantes del nihilismo, reafirmando vida y biografía para “encerrar hechos para presentarlos e impedir que todo se desvanezca en la nada”. En el poemario Nox (Vaso Roto, 2018; Edición bilingüe a cargo de la poeta y traductora Jeannette L. Clariond) se convierten en uno los procesos de impresión y composición.

Mi reseña al completo en Revista de Letras, del diario La Vanguardia: digital de crítica cultural | Creative Commons | Editores: @a_llado y @davidllado | Coordinación: Olga Jornet |.

http://revistadeletras.net/anne-carson-chispazos-en-la-oscuridad/

NOX Cubierta copia

 

Ornitología en tiempos de guerra: una invitación a lo salvaje

“Paseamos por paisajes con hinchazón y colmenas, con anegada foresta, con elefantes urbanos, con pichones, con notas al pie, con higueras y estrangulación, con bosque seco, con causa y efecto o con avestruz en fuga donde podemos ascender por ocres colinas, jugar con las primaveras que saltan, disfrutar los cielos rojos. Contar las nubes que se encienden como cumbres nevadas, los árboles floridos con bocas, las avenidas de lluvia, cielos como escenarios, campos aturdidos de sol, abejas que te arrancan pelos de la cabeza, playas que se hacen labios, lagos incrustados o bares de pino. Ninguna de estas expresiones me corresponde, todas aparecen en los versos de Thomson en la traducción de José de María Romero Barea. Un poemario selvático que invito atravesar salvaje, pero pausadamente”.

La periodista y crítica cordobesa Gema Albornoz reseña mi traducción de los poemas de Birdwatching in Wartime, de Jeffrey Thomson (Vaso Roto ediciones, 2018), composiciones que tienen lugar en las pluviselvas de Costa Rica y Perú. Los neotrópicos en toda su variedad y riqueza son el escenario idóneo para estos poemas, tal y como se explicita en la nota de contraportada de la edición norteamericana del libro.

Un honor y un placer. Pueden leer la reseña al completo en Mundiario, diario global de análisis y cultura:

https://www.mundiario.com/articulo/cultura/ornitologia-tiempos-guerra-jeffrey-thomson/20190202182626144727.html

Ornitología en tiempos de guerra

OCEAN VUONG: ‘CIELO NOCTURNO CON HERIDAS DE FUEGO’

«Las estrellas/ siempre fueron lo que sabíamos/ que eran: las heridas de fuego de cada/ palabra disparada por error» («A mi padre…»).

Uno de los muchos placeres de la lírica del vietnamita nacionalizado estadounidense Ocean Vuong (Saigón, 1988) reside en el encuentro de lo extraño en el contexto de lo diverso. Las secuencias del poemario Cielo nocturno con heridas de fuego (Night Sky With Exit Wounds, Edición bilingüe de Vaso Roto, 2018. Traducción de Elisa Díaz Castelo) se apoyan en la mitología de lo familiar para aludir a lo disfuncional: «Sólo una madre puede andar con el peso/ de otro corazón latiendo» («De cabeza»). Nos sentimos mirones leyendo este primer libro de poemas, Premio TS Eliot 2017, culpables testigos de un pasado que se desviste: «No se trata/ de la luz, sino de cuánto/ te oscurece dependiendo/ de dónde te sitúas» («Eurídice»).

Mi reseña de la obra de Vuong para la revista digital Oculta Lit. Al completo aquí:

https://www.ocultalit.com/poesia/ocean-vuong-cielo-nocturno-con-heridas-de-fuego/

ocean vuong, cielo nocturno con heridas de fuego

 

 

Ornitologí­a en tiempos de guerra: contemplación en un mundo regido por la violencia

“Trauma is what we carry and the world retires from us in radiating waves…”

“Dolor es lo que arrastramos y el mundo aparta en radiantes olas…”

(“Landscape with Flooded Forest/ Paisaje con selva inundada”).

Frente a una realidad regida por el vértigo de la violencia y la neurosis, Jeffrey Thomson opta en este libro por establecer una pausa, un espacio para la contemplación de la naturaleza que permanece, a pesar de todo, dotando de belleza y sentido al mundo. Gracias a esta llamada de atención exquisita que le ha merecido el 2011 ASLE Award in Environmental Creative Writing y el 2010 Maine Book award in Poetry, el autor logra que no olvidemos a las magníficas criaturas naturales y poéticas que enriquecen nuestra vida estética como ética.

Un honor y un placer haber traducido para la editorial hispano mexicana Vaso Roto (y presentar aquí) los poemas de Birdwatching in Wartime, de Jeffrey Thomson, composiciones que tienen lugar en las pluviselvas de Costa Rica y Perú. Los neotrópicos en toda su variedad y riqueza son el escenario idóneo para estos poemas, tal y como se explicita en la nota de contraportada de la edición norteamericana del poemario.

https://www.vasoroto.com/?lg=es&id=4&cid=13&lid=257

Ornitología en tiempos de guerra

 

Gerald Stern en Revista Pliegos de rebotica

“Lucky there is an ocean to come to.
Lucky you can judge yourself in this water.
Lucky you can be purified over and over again.
Lucky there is the same cleanliness for everyone.
Lucky life is like that. Lucky life. Oh lucky life.
Oh lucky lucky life. Lucky life.”

(…)
“Por suerte hay un océano al que volver.
Por suerte te puedes juzgar en este agua.
Por suerte te puedes purificar una y otra vez.
Por suerte existe la misma limpieza para todos.
La vida afortunada es así. La vida afortunada. Oh vida afortunada.
Oh vida afortunada, muy afortunada. Vida afortunada.”

“Estos versos pertenecen a Lucky life, el libro con el que Gerald Stern empezó a ser reconocido tras su publicación en los años setenta en Boston. Debemos a Vaso Roto esta cuidada edición bilingüe,vertida al castellano por José de María Romero. Stern, escritor norteamericano nacido en Pittsburgh en 1925 tiene ahora 92 años y continúa escribiendo.Ha sido calificado como el poeta de la transformación que él define como método para abordar la complejidad de la historia y que personalmente le sirve además para experimentarse a sí mismo como si fuera otro y adquirir una conciencia más amplia.”

Un honor y un placer que la revista madrileña en papel Pliegos de rebotica, de la Asociación Española de Farmacéuticos de Letras y Artes, se ocupe de mi traducción de Esta vez un recorrido por lo mejor de la creación de Gerald Stern, poeta nacido en Pittsburgh, Pensilvania (EE.UU.) en 1925, autor de quince libros de poesía, entre ellos This Time: New and Selected Poems, ganador del Premio Nacional de Literatura en 1998 y la colección de ensayos de carácter autobiográfico titulada What I Can’t Bear Losing: Notes From a Life (2004).

Reseña al completo aquí:

Libros 131[2]

Esta vez cubierta