Jordi Doce: someter la incertidumbre, aquietar el espíritu

A contra-corriente del neopopulismo que nos alimenta, la crónica La vida en suspenso (Fórcola ediciones, 2020) rompe con las delirantes mitologías de los abusos de poder, que gustan de imaginarnos “cada uno en su cubil, arañando nuestro palmo de tierra, haciendo más cómoda y holgada la celda”. Entregado no tanto a las certezas de la soledad como a la fragmentación del espíritu comunitario, el poeta Jordi Doce (Gijón, 1967) revela la histeria que subyace a nuestros falibles relatos pseudo-racionales. A la legitimación tácita del desvarío, opone “la compulsión de juntar palabras y decir algo con ellas, un modo de someter la incertidumbre y aquietar el espíritu”.

La publicación en papel Le Monde diplomatique conjuga una gran apertura hacia cuestiones internacionales con una visión crítica de lo que, en la mayoría de los casos, sigue siendo el ángulo muerto de la prensa: la ideología y el funcionamiento global del capitalismo, las consecuencias ecológicas y sociales del libre comercio, los peligros del “choque de civilizaciones”, lo que esconden las alianzas militares, las utopías necesarias, las perspectivas ante nuevas formas de democracia en la era de las grandes basculaciones geopolíticas.

En su entrega de enero de 2021, se incluye mi reseña sobre el más reciente libro del ensayista y escritor de aforismos asturiano. Sumario al completo aquí:

https://mondiplo.com/-2021-01-

ANNE CARSON: CANDADOS CONTRA EL OLVIDO

“Queremos que otras personas tengan un centro, una historia, un relato con sentido (…) Crear un candado contra el olvido”.

Ajena al impulso de aclarar malentendidos o ajustar cuentas, una intimidad textual, obsesionada por escribir sobre algo que no sea ella misma, permea los libros de la poeta canadiense en lengua inglesa Anne Carson.

En el poemario Nox (Vaso Roto, 2018; Edición bilingüe a cargo de la poeta y traductora Jeannette L. Clariond) la lírica saluda al arte, la traducción se convierte en “una habitación, no precisamente desconocida, donde se busca a tientas el interruptor de la luz”. Polifónica la conversación entre los múltiples participantes del más reciente poemario de la ensayista y docente, Flota (2016; Cielo eléctrico, 2020; Traducción de Andrés Catalán y Jordi Doce).

“Pensemos en una persona de pie, sola, en una habitación. La casa está en silencio. Está mirando un trozo de papel. Nada más existe”.

Gracias a la poeta y editora Rose Mary Salum, directora de la publicación de Houston, Texas, Literal, Latin American Voices, revista internacional de pensamiento, arte y cultura que se hace eco de mi artículo sobre la Premio Princesa de Asturias de las Letras 2020.

Para leerlo al completo, seguir el enlace:

“Anne Carson: una especie de balbuceo” en Le Monde diplomatique 09/2020

“Exaptarse/ es adaptarse en una dirección externa”.

La poeta canadiense en lengua inglesa Anne Carson (Toronto, 1950) invoca los términos, los convoca en una provocación lingüística a base de paradas y comienzos (…) Polifónica la conversación entre los múltiples participantes del más reciente poemario de la ensayista, traductora y profesora de literatura clásica y comparada en la Universidad de Míchigan, Flota (2016; Cielo eléctrico, 2020; Traducción de Andrés Catalán y Jordi Doce).

“La respuesta de la genialidad es la catástrofe, una especie de balbuceo”.

La publicación en papel Le Monde diplomatique conjuga una gran apertura hacia cuestiones internacionales con una visión crítica de lo que, en la mayoría de los casos, sigue siendo el ángulo muerto de la prensa: la ideología y el funcionamiento global del capitalismo, las consecuencias ecológicas y sociales del libre comercio, los peligros del “choque de civilizaciones”, lo que esconden las alianzas militares, las utopías necesarias, las perspectivas ante nuevas formas de democracia en la era de las grandes basculaciones geopolíticas.

En su entrega de septiembre de 2020, incluye mi reseña de la Premio Princesa de Asturias de las Letras 2020 al completo:

https://mondiplo.com/-2020-09-

“Jordi Doce: autopatografías de una cura imposible” en Le Monde 08/2020

La realineación de los sentidos se cumple en la forma en que Jordi Doce (Gijón, 1967) se percibe a sí mismo: exento, a merced de los acontecimientos, en el “ojo que se crece/ y acoge la tiniebla de los márgenes” (“Gran angular”). En su obra poética, seleccionada en el volumen En la rueda de las apariciones; Poemas 1990-2019 (Ars Poetica, 2019), el conocimiento conduce al afecto, de ahí a una intrincada sensación de extrañeza (“asumo su ficción, su mentira habitable”, afirma en “Ciudad antigua”), que remite, en última instancia, a la vida.

Autopatografías de una cura imposible, las composiciones del traductor de Charles Simic, Anne Carson o John Burnside, entre otros, reemplazan nuestras falibles memorias interesadas, nos guían a lo que necesitamos aprender, son gráficos artefactos hacia nuestras obsesiones.

La publicación en papel Le Monde diplomatique conjuga una gran apertura hacia cuestiones internacionales con una visión crítica de lo que, en la mayoría de los casos, sigue siendo el ángulo muerto de la prensa: la ideología y el funcionamiento global del capitalismo, las consecuencias ecológicas y sociales del libre comercio, los peligros del “choque de civilizaciones”, lo que esconden las alianzas militares, las utopías necesarias, las perspectivas ante nuevas formas de democracia en la era de las grandes basculaciones geopolíticas.

En su entrega de agosto de 2020, incluye mi reseña de la obra del ensayista y poeta asturiano al completo:

https://mondiplo.com/-2020-08-

 

“José Corredor-Matheos: al borde del vacío” en Estación Poesía #18

“El paisaje se hace/ en el poema, / y luego se deshace/ en cuanto tú te asomas/ al borde del vacío”.

Entre negociaciones, la antología El paisaje se hace en el poema. Poemas 1951-2017 (Fundación Ortega Muñoz, 2019. Introducción, edición y selección de Jordi Doce) engendra formas de definición no restrictivas en informes de liberación que evitan lo amorfo. Aborda el crítico de arte, historiador, traductor y ensayista José Corredor-Matheos (Alcázar de San Juan, Ciudad Real, 1929) eternas preocupaciones: cómo arraigar entre la escoria de lo factible, sin sacrificar nuestro potencial visionario.

“Ver claro ¿qué?/ Nada: / ver claro Nada”.

Recuperando esa tradición en un momento en que tantas han desaparecido, el CICUS (Centro de Iniciativas Culturales de la Universidad de Sevilla) edita Estación Poesía, una revista cuatrimestral en papel (y aquí, en la red) en la que poetas, traductores y críticos sevillanos, sean de la comunidad académica o no, compartirán espacio con los mejores autores del panorama poético español e internacional.

Dirigida por el escritor Antonio Rivero Taravillo, cuenta con una larga lista de poetas que, pertenecientes a generaciones distintas y estéticas diversas, tienen como denominador común la excelencia.

Su número 18, de invierno de 2020, incluye, entre otros contenidos, mi reseña del poemario de Corredor-Matheos. Al completo aquí:

Haz clic para acceder a v6-Estaci%C3%B3n-Poes%C3%ADa-18.pdf

Cubierta_Corredor Matheos

“Jordi Doce a través de la puerta verde” en Le Monde 11/19

“Las puertas/ son a la vez marco y monumento/ al tiempo consumido, / y muy poco se ha dicho/ de nuestras idas y venidas a través de ellas” (Charles Tomlinson, “La puerta”).

Asume el asturiano Jordi Doce (Gijón, 1967) la articulación libérrima de ideas, no susceptibles de ser sistematizadas (…) A través de La puerta verde (Ediciones Saltadera, 2019), se accede a un magisterial sumario de la literatura anglosajona (“el verde de Asturias (…) pero también el de las “verdes colinas inglesas” de Blake”; “Aviso”) opuesto a la contemporánea cerrazón autoritaria.

Mi reseña del libro de Doce en Le Monde diplomatique de noviembre de 2019, periódico en papel, mensual de información y análisis internacional, artículos inéditos sobre un conflicto, un continente o una región, una cuestión económica, cultural o de sociedad, un periodo histórico. Además, todo esto se completa con indicaciones cronológicas y bibliográficas, cartografías y gráficos, y por último, una ilustración original. Cien páginas pedagógicas y documentales que están disponibles en quioscos y a través de la suscripción.

https://mondiplo.com/-2019-11-

75246788_428107131184752_127762112981237760_n

Eufórica sincronicidad de Jordi Doce en Le Monde diplomatique

“Va la pluma al tintero/ y vuelvo a empezar: con dudas/ o sin ellas, que fluya” (Seamus Heaney).

(…)

Esta selección se atiene al dictum rimbaudiano de ser absolutamente moderna. ¿Acaso ha habido una lengua extranjera más influyente en la poesía española que la inglesa? Se encuentra el ensayista y poeta Jordi Doce (Gijón, 1967) entre los autores hispánicos más anglófilos.

Ha reunido en El libro de los otros (Trea ediciones, 2018) una nada copiosa selección que demuestra cuán cerca se hallan las dos tradiciones. Su traducción no traiciona (“Sientes que/ nunca podrás tocas algo o alguien/ de nuevo/ y entonces lo haces”, dice con Tom Clark); se traslada a través del poema de origen, lo adapta al de llegada (“Amor”, enuncia junto a John Donne, “que nunca cambia, no sabe de estaciones, / de horas, días o meses, los harapos del tiempo”).”

Le Monde diplomatique en español, periódico mensual de análisis crítico e informaciones internacionales, con 60 ediciones internacionales, es un periódico de referencia para todos aquellos que queremos no sólo entender sino también cambiar el mundo. ‪‎Le Monde‬ se hace eco de mi ‪reseña (al completo) en su página de libros del número de marzo de 2019.

https://mondiplo.com/-2019-03-

Jordi Doce_Le Monde_03_19

 

CARMINA BURANA TRAS LAS BANDERAS DE VENUS

«¡Milite, pues, nuestro clan, / imbuido de letras, / siguiendo las banderas/ de Venus».

Interesadas en rastrear momentos de percepción, las composiciones de Carmina Burana. Cantos de goliardo y poemas de amor (siglos XII y XIII; edición al cuidado de Francisco Rico y Jordi Doce. Galaxia Gutenberg, 2018) forman parte de una búsqueda intemporal de trascendencia. Si bien su técnica es tradicional, su resistencia al espectro realista las acerca a lo experimental.

Oculta Lit, revista digital de literatura. Mi reseña al completo aquí:

https://www.ocultalit.com/poesia/carmina-burana-tras-las-banderas-de-venus/

Sobre Carmina Burana

EE. UU. es un pez chico con una cabeza de mentira

Se logra la certeza a partir de algo a la vez universal y específico, trenzado en el lugar en que surge y al que trasciende. La selectividad es el principio que define lo que destilan sus percepciones, visuales y morales, en un lenguaje de extrema precisión: “El caparazón vacío del sujeto/ lleva inscrita la gramática del dolor. /La pena y el dolor/ se declinan mutuamente” (“Langosta”). Escribe el norteamericano Jeffrey Yang (California, 1974), como si acuñara de nuevo el lenguaje, como si acabara de descubrir las palabras, como si al descubrirlas revelara lo nunca dicho: “La anémona es el alma/ dice Santa Teresa/ que se entra dentro de sí/ en una oración de recogimiento” (“Anémona”).

Los principios invocados son agudeza de visión, ausencia de juicio: “EE. UU. es un pez chico/ con una cabeza de mentira; o un pez grande/ con escamas de mentira; o un sueño/ de pez perfecto/ que se convierte en pesadilla” (“EE. UU.”). La lucha aquí es con el lenguaje, o al menos con la degradada jerga actual. Uno casi puede escuchar a la voz recortar y pegar las distintas dicciones hasta configurar el mutismo, el “río/ de causas para investigar/ el orden ideal que subyace, una/ antropología, una poesía que el testigo/ testifica y no testifica, una poesía/ del jurado” (“Zooxantelas”). Traduce y prologa el ensayista, poeta y escritor asturiano Jordi Doce (Gijón, 1967) el poemario ganador del Premio PEN Un acuario (2008; La Garúa, 2018), palimpsesto a base de garabatos y capas de significado, entre anotaciones marginales, rasgaduras y lágrimas, conceptos reconsiderados, totalidades inventadas a partir de lo fragmentario, argumentos que discuten y se solapan entre sí, que se cancelan mutuamente.

Le Monde diplomatique en español, periódico mensual de análisis crítico e informaciones internacionales, con 60 ediciones internacionales, es un periódico de referencia para todos aquellos que queremos no sólo entender sino también cambiar el mundo.

En su edición en papel de noviembre de 2018 podrán encontrar mi reseña del libro de Yang al completo.

Yang_Un acuario

Destrucción creativa de Jordi Doce en Revista El Cuaderno

“La literatura no tiene ni patria ni aduanas vigilantes: escribir es inventarse una tradición, servirse del idioma para escapar de él. Lo demás son ganas de tejer solemnes mitologías con los frutos de la soledad humana” (“Borges Revisited”).

“Cuanto imaginé desde la lejanía y la ignorancia me ha guiado en mis paseos por estas calles: el Chelsea que ahora conozco está recorrido por los hitos y curvas de nivel que han trazado mis expectativas, confirmadas o no. Lo imaginado contiene lo real” (“Elogio de Chelsea”).

En lugar de por separado, cada aspecto de la existencia del poeta y traductor Jordi Doce (Gijón, 1967) se convierte en parte de un todo, una forma liberadora de ficción autobiográfica, que describe lo que coarta nuestras libertades. El sentido de su escritura en su obra más reciente, Curvas de nivel (Artículos 1997-2017; La isla de Siltolá, 2017) es casi místico. Tiene un centro secreto, distinto de la vida, pero a través del cual llegamos al sentido de esta.

De mi reseña de Curvas de nivel se ocupa hoy El Cuaderno, revista digital de cultura. Al completo aquí:

‘Curvas de nivel’, de Jordi Doce

Cubierta_Curvas de nivel