“Jordi Doce a través de la puerta verde” en Le Monde 11/19

“Las puertas/ son a la vez marco y monumento/ al tiempo consumido, / y muy poco se ha dicho/ de nuestras idas y venidas a través de ellas” (Charles Tomlinson, “La puerta”).

Asume el asturiano Jordi Doce (Gijón, 1967) la articulación libérrima de ideas, no susceptibles de ser sistematizadas (…) A través de La puerta verde (Ediciones Saltadera, 2019), se accede a un magisterial sumario de la literatura anglosajona (“el verde de Asturias (…) pero también el de las “verdes colinas inglesas” de Blake”; “Aviso”) opuesto a la contemporánea cerrazón autoritaria.

Mi reseña del libro de Doce en Le Monde diplomatique de noviembre de 2019, periódico en papel, mensual de información y análisis internacional, artículos inéditos sobre un conflicto, un continente o una región, una cuestión económica, cultural o de sociedad, un periodo histórico. Además, todo esto se completa con indicaciones cronológicas y bibliográficas, cartografías y gráficos, y por último, una ilustración original. Cien páginas pedagógicas y documentales que están disponibles en quioscos y a través de la suscripción.

https://mondiplo.com/-2019-11-

75246788_428107131184752_127762112981237760_n

Eufórica sincronicidad de Jordi Doce en Le Monde diplomatique

“Va la pluma al tintero/ y vuelvo a empezar: con dudas/ o sin ellas, que fluya” (Seamus Heaney).

(…)

Esta selección se atiene al dictum rimbaudiano de ser absolutamente moderna. ¿Acaso ha habido una lengua extranjera más influyente en la poesía española que la inglesa? Se encuentra el ensayista y poeta Jordi Doce (Gijón, 1967) entre los autores hispánicos más anglófilos.

Ha reunido en El libro de los otros (Trea ediciones, 2018) una nada copiosa selección que demuestra cuán cerca se hallan las dos tradiciones. Su traducción no traiciona (“Sientes que/ nunca podrás tocas algo o alguien/ de nuevo/ y entonces lo haces”, dice con Tom Clark); se traslada a través del poema de origen, lo adapta al de llegada (“Amor”, enuncia junto a John Donne, “que nunca cambia, no sabe de estaciones, / de horas, días o meses, los harapos del tiempo”).”

Le Monde diplomatique en español, periódico mensual de análisis crítico e informaciones internacionales, con 60 ediciones internacionales, es un periódico de referencia para todos aquellos que queremos no sólo entender sino también cambiar el mundo. ‪‎Le Monde‬ se hace eco de mi ‪reseña (al completo) en su página de libros del número de marzo de 2019.

https://mondiplo.com/-2019-03-

Jordi Doce_Le Monde_03_19

 

CARMINA BURANA TRAS LAS BANDERAS DE VENUS

«¡Milite, pues, nuestro clan, / imbuido de letras, / siguiendo las banderas/ de Venus».

Interesadas en rastrear momentos de percepción, las composiciones de Carmina Burana. Cantos de goliardo y poemas de amor (siglos XII y XIII; edición al cuidado de Francisco Rico y Jordi Doce. Galaxia Gutenberg, 2018) forman parte de una búsqueda intemporal de trascendencia. Si bien su técnica es tradicional, su resistencia al espectro realista las acerca a lo experimental.

Oculta Lit, revista digital de literatura. Mi reseña al completo aquí:

https://www.ocultalit.com/poesia/carmina-burana-tras-las-banderas-de-venus/

Sobre Carmina Burana

EE. UU. es un pez chico con una cabeza de mentira

Se logra la certeza a partir de algo a la vez universal y específico, trenzado en el lugar en que surge y al que trasciende. La selectividad es el principio que define lo que destilan sus percepciones, visuales y morales, en un lenguaje de extrema precisión: “El caparazón vacío del sujeto/ lleva inscrita la gramática del dolor. /La pena y el dolor/ se declinan mutuamente” (“Langosta”). Escribe el norteamericano Jeffrey Yang (California, 1974), como si acuñara de nuevo el lenguaje, como si acabara de descubrir las palabras, como si al descubrirlas revelara lo nunca dicho: “La anémona es el alma/ dice Santa Teresa/ que se entra dentro de sí/ en una oración de recogimiento” (“Anémona”).

Los principios invocados son agudeza de visión, ausencia de juicio: “EE. UU. es un pez chico/ con una cabeza de mentira; o un pez grande/ con escamas de mentira; o un sueño/ de pez perfecto/ que se convierte en pesadilla” (“EE. UU.”). La lucha aquí es con el lenguaje, o al menos con la degradada jerga actual. Uno casi puede escuchar a la voz recortar y pegar las distintas dicciones hasta configurar el mutismo, el “río/ de causas para investigar/ el orden ideal que subyace, una/ antropología, una poesía que el testigo/ testifica y no testifica, una poesía/ del jurado” (“Zooxantelas”). Traduce y prologa el ensayista, poeta y escritor asturiano Jordi Doce (Gijón, 1967) el poemario ganador del Premio PEN Un acuario (2008; La Garúa, 2018), palimpsesto a base de garabatos y capas de significado, entre anotaciones marginales, rasgaduras y lágrimas, conceptos reconsiderados, totalidades inventadas a partir de lo fragmentario, argumentos que discuten y se solapan entre sí, que se cancelan mutuamente.

Le Monde diplomatique en español, periódico mensual de análisis crítico e informaciones internacionales, con 60 ediciones internacionales, es un periódico de referencia para todos aquellos que queremos no sólo entender sino también cambiar el mundo.

En su edición en papel de noviembre de 2018 podrán encontrar mi reseña del libro de Yang al completo.

Yang_Un acuario

Destrucción creativa de Jordi Doce en Revista El Cuaderno

“La literatura no tiene ni patria ni aduanas vigilantes: escribir es inventarse una tradición, servirse del idioma para escapar de él. Lo demás son ganas de tejer solemnes mitologías con los frutos de la soledad humana” (“Borges Revisited”).

“Cuanto imaginé desde la lejanía y la ignorancia me ha guiado en mis paseos por estas calles: el Chelsea que ahora conozco está recorrido por los hitos y curvas de nivel que han trazado mis expectativas, confirmadas o no. Lo imaginado contiene lo real” (“Elogio de Chelsea”).

En lugar de por separado, cada aspecto de la existencia del poeta y traductor Jordi Doce (Gijón, 1967) se convierte en parte de un todo, una forma liberadora de ficción autobiográfica, que describe lo que coarta nuestras libertades. El sentido de su escritura en su obra más reciente, Curvas de nivel (Artículos 1997-2017; La isla de Siltolá, 2017) es casi místico. Tiene un centro secreto, distinto de la vida, pero a través del cual llegamos al sentido de esta.

De mi reseña de Curvas de nivel se ocupa hoy El Cuaderno, revista digital de cultura. Al completo aquí:

‘Curvas de nivel’, de Jordi Doce

Cubierta_Curvas de nivel

Metáforas contra el populismo en Le Monde 04/18

Un interés en el mundo interior y exterior permea la poesía de Friedrich Schlegel (1772-1829), que propende a las asociaciones y las amalgamas de sensaciones: “Suenan en la ola olas / de espíritus que lloran, / palabras en palabras / de espíritus que alientan” (“Los arbustos”). Renueva Novalis (1772-1801) nuestra fe en el lenguaje y la quietud del silencio (“¿Qué placeres, qué voluptuosidad puede ofrecer tu vida que compensen los raptos de la muerte?”; “Himnos a la Noche”), así como el valor y las posibilidades de la protesta.

Logra la selección Floreced mientras. Poesía del Romanticismo alemán (Galaxia Gutenberg. Barcelona, 2017; Edición de Jordi Doce. Traducción de Juan Andrés García Román), mediar entre el movimiento decimonónico y la más reciente lírica. Nos hace sentir el increíble fermento producido e involucrado en aquella época, pero no restringido a aquellos días: juventud, amor y amistad, conflictos generacionales, relaciones fraternales, intoxicación del mundo y de uno mismo, nociones válidas hoy como entonces, junto a la apreciación revitalizada de los clásicos, la filosofía idealista, la revolución, la espiritualidad y la muerte de la religión.

Le Monde diplomatique en español, periódico mensual de análisis crítico e informaciones internacionales, con 60 ediciones internacionales, es un periódico de referencia para todos aquellos que quieran no sólo entender sino también cambiar el mundo. ‪‎LeMonde‬ se hace eco de mi ‪reseña (al completo) en su página de libros del número de abril de 2018.

https://mondiplo.com/-2018-04-

“Yves Bonnefoy: nombrar para recordar” en La Manzana Poética #45-46

Este libro, al igual que todos los libros, es un objeto melancólico: asistimos al nacimiento, reproducción y muerte de “una vida sencilla, sin lenguaje” (“Larga cadena…”, II). Sorteamos las distintas etapas de esa incierta cronología, aturdidos por ráfagas de estilo: “Rodea la encina, pero allí, sobre la pradera sin otros árboles próximos, nadie.” (“Teatro…”). La inercia sintáctica engendra listas, repeticiones que sangran el vigor de unas composiciones en las que los detalles no importan nada o casi nada: “Un nombre para el absoluto no es la designación, todavía menos la celebración, es la trampa que nos tiende, ay, el lenguaje” (“Los nombres…”).

La poesía del ensayista y crítico literario Yves Bonnefoy (Tours, 1923 – París, 2016) tiene ese aire descuidado de haber sido premeditada, antes de ser escrita. En los libros La larga cadena del ancla (2008) y La hora presente (2011; Galaxia Gutenberg, 2016, edición bilingüe al cuidado de Jordi Doce, traducción y prólogo de Enrique Moreno Castillo), los poemas, ensayos y prosas tienden a convertirse en secuencias donde se privilegia la espontaneidad junto a una distancia cada vez mayor de la acción: “Pasa, defrauda (…) / para ti se ahonda ese otro mar, / la memoria que asedia al que quiere morir” (“Ulises …”).

Fragmento de mi reseña sobre Bonnefoy recién aparecida en el número 45-46 de la revista cordobesa La Manzana Poética, dirigida por el poeta y crítico Francisco Gálvez. Un honor.

@BlancaNDiez @G_Gutenberg  #RomeroBarea para @LaManPoe  📖📖 📖📖