Pierre Michon: LA CARNE PRESA DE LA LENGUA en Revista de Letras

“La lengua es una coerción. Encorseta la carne. La carne es la presa de la lengua”.

La ironía de la colección de conversaciones Llega el rey cuando quiere (2016; WunderKammer, 2018) se cumple en sus alegatos contra los agotados tropos. Se atiene el francés Pierre Michon (Cards, Creuse, 1945) a una superioridad de índole mundana: sus éxtasis dizque transitorios carecen de efectos intoxicantes: “La literatura es una forma venida a menos de la oración, la oración de un mundo sin Dios” (Una forma…).

Mi reseña al completo en Revista de Letras, del diario La Vanguardia: digital de crítica cultural | Creative Commons | Editores: @a_llado y @davidllado | Coordinación: Olga Jornet |.

La carne presa de la lengua

Michon_Llega el rey

Anuncios

“Rayuela: el rayo que te parte los huesos” en Revista Librújula

“Cuando creés que has aprehendido plenamente cualquier cosa, la cosa lo mismo que un iceberg tiene un pedacito por fuera y te lo muestra, y el resto enorme está más allá de tu límite”. Supuso Rayuela (1963) una nueva forma de contar, una suerte de anti-novela en la que el narrador tenía el control absoluto sobre la trama y los personajes.

He regresado a Rayuela, en la edición del quincuagésimo aniversario de su publicación, que ha preparado Alfaguara y se ha presentado en el VII Congreso Internacional de la Lengua Española, en la ciudad argentina de Córdoba; y han vuelto a conmoverme sus personajes desorientados, las oraciones descaradamente inocentes o el exquisito sufrimiento, considerado en toda su calamitosa fisicalidad.

Gracias a Librújula,  revista bimestral y un portal web dedicados a la actualidad literaria y el mundo del libro, así como a Diario Público, por hacerse eco de mi homenaje (uno más) a  Julio Cortázar (Bruselas, Bélgica, 1914-París, Francia, 1984).

Al completo aquí:

http://www.librujula.com/actualidad/2387-rayuela-el-rayo-que-te-parte-los-huesos

1

 

Standpoint 03/19: “Libros infantiles, parpadeos de la memoria”

Al regresar de adultos a Guillermo el travieso, de Enid Blyton o Matilda, de Roald Dahl sentimos, en opinión del editor de The Spectator, ese “parpadeo de la memoria, causado por el reconocimiento de haber sido niños, esos momentos de perplejidad que ceden a la esperanza” (…) Inaugura el periodista británico Douglas Murray (1979) una nueva columna literaria en la revista Standpoint de marzo de 2019, “Diario de un extranjero”, donde someter a escrutinio los más inusuales e inquietantes relatos jamás escritos.

Standpoint is a monthly British cultural and political magazine. Its premier issue was published in May 2008 – the first launch of a major current affairs publication in the UK in more than a decade. Standpoint is based in London and was co-founded by Daniel Johnson, Miriam Gross, Jonathan Foreman and Michael Mosbacher.

The magazine describes its core mission as being “to celebrate western civilisation“, its arts and its values – in particular democracy, debate and freedom of speech – at a time when they are under threat.

Gracias a Luz Cultural, magazine global de análisis y opinión, por publicar mi reseña. Al completo aquí:

https://www.luzcultural.com/libros-infantiles-parpadeos-de-la-memoria/

01_STP_March_19

Garth Greenwell y la extrañeza de que algo de pronto cobre sentido

“A pesar de todo lo que no consigo entender, viviendo aquí – las expresiones o gestos captados solo a medias, el presunto significado que no consigo compartir –, aquí como en ninguna otra parte tengo a veces la sensación de que el mundo se autoorganiza para ser consumido, de un significado que se ofrece como carne ya cortada, la extrañeza de que algo de pronto cobre sentido”.

Entre el thriller y la parábola, Lo que te pertenece (2016; Literatura Random House, 2018) avanza contra el sacrosanto ideal de progreso, mientras nos expone a las corrupciones que subyacen a toda reconciliación. (…) Las reflexiones solipsistas convierten al poeta y escritor estadounidense Garth Greenwell (Louisville, Kentucky 1978) en el portavoz de lo enajenado.

Gracias a Sonograma magazine, revista de pensament musical i difusió cultural en línia, por editar, al completo, mi reseña de la novela de Greenwell:

http://sonograma.org/art/lo-que-te-pertenece/

Greenwell_Lo que te pertenece

Yves Bonnefoy: instancias de autoconocimiento en Revista Nayagua #29

“Un nombre para el absoluto no es la designación, todavía menos la celebración, es la trampa que nos tiende, ay, el lenguaje” (“Los nombres…”). La larga cadena del ancla (2008) y La hora presente (2011; Galaxia Gutenberg, 2016, edición bilingüe al cuidado de Jordi Doce, traducción y prólogo de Enrique Moreno Castillo).

(…)

“Por un lado, el oscuro sentimiento de que la realidad es más que las palabras; por el otro, cierta comodidad de vivir entre ellas” (“Toulouse”). La bufanda roja (2016; Sexto Piso, 2018).

(…)

En las manos del poeta, ensayista y crítico literario Yves Bonnefoy (Tours, 1923 – París, 2016), todo poema es una invectiva contra la escritura de poemas; citas y collages afilados como para cortar en dos el lenguaje supuestamente poético; oraciones audaces y sumarias, basadas más en tácticas de manejo verbal, retórica y choque, que en la percepción u observación.

“Hace frío, José Hierro. Entra por la vía obvia del invierno pero ha calado fundamentalmente por el inmovilismo de la conciencia, que no por la bendita quietud. Lo rememorabas en tu poema “Los andaluces”, una alucinación iluminada por la herida, como todas las tuyas: “Decían: Ojú, qué frío; / no ‘Qué espantoso, tremendo, / injusto, inhumano frío’. / Resignadamente (…)”. Lo que tú hiciste con tu vida y en tu poesía, entre tantas otras cosas, fue reconocer la aleación vulnerable, afectiva y siempre mixta de la condición humana, y el consecuente mandato de preservar esa inclasificable variedad, de garantizar la convivencia no como una concesión sino como un derecho. Tu poema, más de medio siglo después, nos recuerda que esa dignidad colectiva de base no es un suelo inalterable, que debemos defenderla porque “El hombre es fuego y es lluvia. / Lo hace el odio y el perdón”. Consagramos esta Nayagua que hace el número 29 contra el gélido viento de la desmemoria y de la inacción. Contigo, siempre.”

Julieta Valero
Directora técnica de la FCPJH

Mi ensayo sobre el poeta francés en Nayagua 29:

http://www.cpoesiajosehierro.org/web/index.php/nayagua/item/nayagua-29

Ornitología en tiempos de guerra: una invitación a lo salvaje

“Paseamos por paisajes con hinchazón y colmenas, con anegada foresta, con elefantes urbanos, con pichones, con notas al pie, con higueras y estrangulación, con bosque seco, con causa y efecto o con avestruz en fuga donde podemos ascender por ocres colinas, jugar con las primaveras que saltan, disfrutar los cielos rojos. Contar las nubes que se encienden como cumbres nevadas, los árboles floridos con bocas, las avenidas de lluvia, cielos como escenarios, campos aturdidos de sol, abejas que te arrancan pelos de la cabeza, playas que se hacen labios, lagos incrustados o bares de pino. Ninguna de estas expresiones me corresponde, todas aparecen en los versos de Thomson en la traducción de José de María Romero Barea. Un poemario selvático que invito atravesar salvaje, pero pausadamente”.

La periodista y crítica cordobesa Gema Albornoz reseña mi traducción de los poemas de Birdwatching in Wartime, de Jeffrey Thomson (Vaso Roto ediciones, 2018), composiciones que tienen lugar en las pluviselvas de Costa Rica y Perú. Los neotrópicos en toda su variedad y riqueza son el escenario idóneo para estos poemas, tal y como se explicita en la nota de contraportada de la edición norteamericana del libro.

Un honor y un placer. Pueden leer la reseña al completo en Mundiario, diario global de análisis y cultura:

https://www.mundiario.com/articulo/cultura/ornitologia-tiempos-guerra-jeffrey-thomson/20190202182626144727.html

Ornitología en tiempos de guerra

El jardinero del silencio en Sonograma #041

“Tan sólo queda el verso, sabor/ de ceniza en la boca”, apostilla en “Soliloquio nocturno” el presidente de Comité Pacifista de PEN Internacional, mientras yuxtapone lo sagrado a lo profano, mientras opone a lo abigarrado la inextricable relación entre daño y disimulo.

En El jardinero del silencio y otros poemas (Traducción de Laura Repovš y Andrés Sánchez Robayna. Galaxia Gutenberg, 2018) el místico collage alude lo mismo al documental sensible que al reportaje trufado de visiones: “Mi hogar está ya solo en mi garganta” (“Exilio”). Su autor, el esloveno Boris A. Novak (1953), esgrime éxtasis laicos, se transfigura en una unión a la vez terrenal y trascendente: “Los bombarderos llevan, sobre los techos, cargas/ de horror, mientras los truenos enmudecen la charla/ de todos nuestros brazos” (“Amanecer”).

Sonograma Magazine és una revista de pensament musical i difusió cultural en línia en V.O., d’accés obert. Sonograma Magazine aposta per la qualitat del contingut, per la utilització de les noves tecnologies i per la creació d’un espai de cooperació cultural amb altres països. La revista es publica trimestralment: gener, abril, juny i octubre.

http://sonograma.org/art/el-jardinero-del-silencio-y-otros-poemas/

sobre el jardinero del silencio_def