Vicente Núñez: “mosaicos de intertextualidad, urdimbres de referencias”

Sostiene la profesora y crítica Leonor María Martínez Serrano, en «Poéticas de lo fragmentario: una aproximación a Teselas para un mosaico», que «todo poema es, en última instancia, un fragmento de tiempo y un pedazo de espacio arrebatados de cuajo al fluir de la vida». Con oído para los patrones del habla, con acento y dialecto para las lingüísticas, la voz del Premio Nacional de la Crítica 1982 Vicente Núñez (Aguilar de la Frontera, Córdoba, 1926-2002) es más que mero ventriloquismo, «se trata de un verdadero mosaico de intertextualidad, de una urdimbre de referencias cultas en fragmentos breves y luminosos a lo antiguo y ancestral».

La colección de exégesis Espacios y geografías del ser (Fundación VN, CEP Priego-Montilla, Ayuntamiento de Aguilar, 2018) refleja la omnicomprensiva obsesión del filósofo con la vinculación de tierra e identidad.

Revista El Cuaderno: literatura, arte, cine, teatro, música, vida.

Vicente Núñez: mosaicos de intertextualidad, urdimbres de referencias

Portada VI Jornadas VN

Anuncios

María Negroni reescribe el Libro de la Realidad en Le Monde 04/19

La fuerza centrífuga de la poeta dibuja, a través de la solidaridad femenina, una danza urdida por la lógica de los sueños, que traza circuitos subterráneos a través de la palabra y el sonido, “apuntes para pequeños ruidos, personajes, réplicas, dibujos de edificios mentales e instrumentos musicales absurdos. Nada, en síntesis, que pertenezca al Libro de la Realidad” (“Inspección ocular…”).

No emplea la argentina María Negroni (Rosario, 1951) el lenguaje para posar, sobresaltarnos o reinventarse. Las palabras son viejas compañeras, amigas hasta el final. Los sencillos acordes del compositor francés Erik Satie (Honfleur 1866 – París 1925) son la base de las complejas canciones del poemario Objeto Satie (Caja Negra editora, 2018).

Mi reseña del poemario de Negroni en Le Monde diplomatique de abril de 2019, periódico mensual de información y análisis internacional, artículos inéditos sobre un conflicto, un continente o una región, una cuestión económica, cultural o de sociedad, un periodo histórico, etc. Además, todo esto se completa con indicaciones cronológicas y bibliográficas, cartografías y gráficos, y por último, una ilustración original. Cien páginas pedagógicas y documentales que están disponibles en quioscos y a través de la suscripción.

https://mondiplo.com/

Maria Negroni_Objeto Satie_Le Monde_04_19

 

 

Eufórica sincronicidad de Jordi Doce en Le Monde diplomatique

“Va la pluma al tintero/ y vuelvo a empezar: con dudas/ o sin ellas, que fluya” (Seamus Heaney).

(…)

Esta selección se atiene al dictum rimbaudiano de ser absolutamente moderna. ¿Acaso ha habido una lengua extranjera más influyente en la poesía española que la inglesa? Se encuentra el ensayista y poeta Jordi Doce (Gijón, 1967) entre los autores hispánicos más anglófilos.

Ha reunido en El libro de los otros (Trea ediciones, 2018) una nada copiosa selección que demuestra cuán cerca se hallan las dos tradiciones. Su traducción no traiciona (“Sientes que/ nunca podrás tocas algo o alguien/ de nuevo/ y entonces lo haces”, dice con Tom Clark); se traslada a través del poema de origen, lo adapta al de llegada (“Amor”, enuncia junto a John Donne, “que nunca cambia, no sabe de estaciones, / de horas, días o meses, los harapos del tiempo”).”

Le Monde diplomatique en español, periódico mensual de análisis crítico e informaciones internacionales, con 60 ediciones internacionales, es un periódico de referencia para todos aquellos que queremos no sólo entender sino también cambiar el mundo. ‪‎Le Monde‬ se hace eco de mi ‪reseña (al completo) en su página de libros del número de marzo de 2019.

https://mondiplo.com/-2019-03-

Jordi Doce_Le Monde_03_19

 

“Birdwatching in Wartime: transmutaciones del idiolecto” en Revista Sonograma de marzo

“Es en los paisajes tropicales de Costa Rica y Perú donde Thomson ensaya una sugerente y sensual taxonomía de las criaturas que pueblan el mundo vegetal. Thomson se incardina así en una larga tradición poética y ensayística en la literatura en lengua inglesa: es heredero de John Keats y del Shelley de “Ode to a Skylark”, del Henry David Thoreau que se retiró del mundanal ruido del decimonónico Concord en busca de sosiego para escribir un clásico de la talla de Walden (1854), del Ted Hughes autor de Crow, de Elizabeth Bishop y Marianne Moore, y de eco-poetas como Gary Snyder”.

(…)

Birdwatching in Wartime. Poems (2009; Vaso Roto ediciones, 2018), un poemario de madurez y gran perfección técnica de Jeffrey Thomson, se articula en torno a cinco secciones y 23 poemas que ahora ha vertido magistralmente al español el también poeta, crítico literario y traductor José de María Romero Barea.

(…)

Ornitología en tiempos de guerra es precisamente eso: la transmutación del personalísimo idiolecto de Jeffrey Thomson en el personalísimo idiolecto de José de María Romero Barea.”

Doctora en Filología Inglesa por la Universidad de Córdoba, Leonor María Martínez Serrano reseña el poemario de Thomson para Sonograma Magazine, revista de pensament musical i difusió cultural en línia.

Un honor. Un placer.

http://sonograma.org/art/ornitologia-en-tiempos-de-guerra/

Ornitología en tiempos de guerra

 

Ornitología en tiempos de guerra: una invitación a lo salvaje

“Paseamos por paisajes con hinchazón y colmenas, con anegada foresta, con elefantes urbanos, con pichones, con notas al pie, con higueras y estrangulación, con bosque seco, con causa y efecto o con avestruz en fuga donde podemos ascender por ocres colinas, jugar con las primaveras que saltan, disfrutar los cielos rojos. Contar las nubes que se encienden como cumbres nevadas, los árboles floridos con bocas, las avenidas de lluvia, cielos como escenarios, campos aturdidos de sol, abejas que te arrancan pelos de la cabeza, playas que se hacen labios, lagos incrustados o bares de pino. Ninguna de estas expresiones me corresponde, todas aparecen en los versos de Thomson en la traducción de José de María Romero Barea. Un poemario selvático que invito atravesar salvaje, pero pausadamente”.

La periodista y crítica cordobesa Gema Albornoz reseña mi traducción de los poemas de Birdwatching in Wartime, de Jeffrey Thomson (Vaso Roto ediciones, 2018), composiciones que tienen lugar en las pluviselvas de Costa Rica y Perú. Los neotrópicos en toda su variedad y riqueza son el escenario idóneo para estos poemas, tal y como se explicita en la nota de contraportada de la edición norteamericana del libro.

Un honor y un placer. Pueden leer la reseña al completo en Mundiario, diario global de análisis y cultura:

https://www.mundiario.com/articulo/cultura/ornitologia-tiempos-guerra-jeffrey-thomson/20190202182626144727.html

Ornitología en tiempos de guerra

Joanne Kyger: sofisticación inagotable de la conciencia en Le Monde 02/19

“Esta sofisticación aparentemente inagotable de la conciencia se vuelve incesante y horrible, atrapada. Cómo voy a aprender algún día lo suficiente para huir” (“Y para Marzo…”).

Se ilustran aquí las ironías casuales que los creadores privilegian como evidencias de un universo mágico. La mezcla de lo sensual y lo espiritual permea la antología A tiempo (Varasek, 2018. Traducción y prólogo de Mónica Caldeiro) de la poeta Joanne Kyger (Vallejo, California, 1934 – Bolinas, 2017). También revela sus influencias: Blake y Pound, Whitman, junto a románticos como Rimbaud o Proust. El texto actúa a modo de alegoría que muta y se extiende, al tiempo que nos forja, en un proceso que nos altera sin remedio. “Todavía estoy viva, esta mañana. Haría bien en solo mirar” (“La cubierta de Silver City”). Modifica su discurso lo que parasita. Se metastatiza en un lenguaje que, en manos de la autora de Lugares para ir (1970), no es solo un arte sino una herramienta.

El periódico mensual en papel Le Monde Diplomatique en español, convencido de que los enfoques comparativos y el análisis histórico disipan las ilusiones de una actualidad agitada, se emplea en hacer que cada número combine análisis, reportajes e investigaciones. Con una perspectiva singular y rigurosa de ver los acontecimientos, compartida por un centenar de colaboradores extranjeros, Le Monde diplomatique es el periódico de referencia de todos los que queremos comprender el mundo, pero también cambiarlo.

https://mondiplo.com/-2019-02-

En su entrega de febrero de 2019, mi reseña sobre el poemario de Kyger.

51152182_1473896656079750_8848036992340983808_n

El jardinero del silencio en Sonograma #041

“Tan sólo queda el verso, sabor/ de ceniza en la boca”, apostilla en “Soliloquio nocturno” el presidente de Comité Pacifista de PEN Internacional, mientras yuxtapone lo sagrado a lo profano, mientras opone a lo abigarrado la inextricable relación entre daño y disimulo.

En El jardinero del silencio y otros poemas (Traducción de Laura Repovš y Andrés Sánchez Robayna. Galaxia Gutenberg, 2018) el místico collage alude lo mismo al documental sensible que al reportaje trufado de visiones: “Mi hogar está ya solo en mi garganta” (“Exilio”). Su autor, el esloveno Boris A. Novak (1953), esgrime éxtasis laicos, se transfigura en una unión a la vez terrenal y trascendente: “Los bombarderos llevan, sobre los techos, cargas/ de horror, mientras los truenos enmudecen la charla/ de todos nuestros brazos” (“Amanecer”).

Sonograma Magazine és una revista de pensament musical i difusió cultural en línia en V.O., d’accés obert. Sonograma Magazine aposta per la qualitat del contingut, per la utilització de les noves tecnologies i per la creació d’un espai de cooperació cultural amb altres països. La revista es publica trimestralment: gener, abril, juny i octubre.

http://sonograma.org/art/el-jardinero-del-silencio-y-otros-poemas/

sobre el jardinero del silencio_def