Heroica ubicuidad de Derek Walcott

La violencia subyace a la decisión de aferrarse a la lucidez en la obra dramática del Premio Nobel de 1992 Derek Walcott (Santa Lucía, 1930-2017), donde el destino individual cede a lo mítico antes de desvanecerse. Una voz profundiza y se oscurece bajo la dura tensión. La lírica del caribeño supone una crónica subjetiva en la que los vuelos imaginativos más salvajes se mantienen ocultos bajo los detalles inmediatos.

«Oh, herida que yo envidio, brota otra vez/ como esta fuente, empápame en sangre!/ Condúceme por una llovizna fina/ hacia el amor. El amor es el dulce dolor».

En El burlador de Sevilla (Vaso Roto, Teatro, 2014), Walcott despliega todo su arte para adaptar a su situación y la de sus contemporáneos el lenguaje y la cultura hispánicas del siglo XVII, pero manteniendo una radical originalidad e independencia (…) Permea el volumen Otra vida (1973; Trad. de Luis Ingelmo. Ed. Bilingüe, al cuidado de Jordi Doce, Galaxia Gutenberg, 2017) una melancolía amplificada por el hecho de que los poetas también saben ser feroces. Combativos:

«Y entonces una noche, en algún sitio,/ un solo clamor se elevó por el aire,/ la gruesa lengua de un farol borracho, caído,/ lamió los anillos de alcohol del suelo/ y, con la furia abrasadora de un horno/ de pronto abierto, dio comienzo la historia» («Homenaje a Gregorias»).

Revista El Cuaderno: literatura, arte, cine, teatro, música, vida.

Heroica ubicuidad de Derek Walcott

hnYfpVjq

Anuncios

Le Monde 05/19: “Carlos Barral: el mundo enteramente en los adentros”

En la obra del poeta Carlos Barral (Barcelona, 1928 – 1989) se equilibran las certezas de lo soñado, se amortiguan los sueños de lo real. Bulle el material de las profundidades ignotas: “Alrededor, a veces, / los objetos se ponen en contacto, / difíciles de pronto, / como si no quisieran/ guardar nuestra conciencia destruida” (“Timbre”) (…) La lírica de Metropolitano (1957; Cátedra, 2019; Edición de Juan José Rastrollo) persigue lo perenne, “la certeza del árbol/ [que] desiste por las ramas en silencio” (“Puente”), se enfrenta al tiempo estancado del anhelo, comprometida con lo fugitivo.

Publicación mensual en papel, convencida de que los enfoques comparativos y el análisis histórico disipan las ilusiones de una actualidad agitada, Le Monde diplomatique en español se emplea en hacer que cada número combine análisis, reportajes e investigaciones. Con una perspectiva singular y rigurosa de ver los acontecimientos, compartida por un centenar de colaboradores extranjeros, Le Monde diplomatique es el periódico de referencia de todos los que quieren comprender el mundo, pero también cambiarlo.

Mi reseña sobre Metropolitano, al completo, en la edición impresa de mayo de 2019.

Metropolitano_Barral_Le Monde_05_19

 

Fernando Pessoa: lo que ha sido no es nada, y recordar es no ver

En la antología El poeta es un fingidor (Cátedra ediciones, 2018. Edición bilingüe) el espacio de la imaginación se conecta con el de la experiencia. En lugar de las directrices de la contemporaneidad, el solipsismo de la quintaesencia permea la escritura de los heterónimos pessoanos Alberto Caeiro (en adelante AC), Álvaro de Campos (AdC) o Ricardo Reis (RR), vates que insisten lo lúdico y lo grave con un lento encogimiento de hombros en el que abunda la ya clásica traducción al castellano del poeta y ensayista Ángel Crespo (Ciudad Real, 1926-Barcelona, 1995).

“Lo que ha sido no es nada, y recordar es no ver”

Mi reseña al completo en Revista de Letras, del diario La Vanguardia: digital de crítica cultural | Creative Commons | Editores: @a_llado y @davidllado | Coordinación: Olga Jornet |.

El poeta es un fingidor

CA00352601_primera_rgb_alta

 

Leve sangre de Jeannette L. Clariond en Revista Sonograma

“El libro dice: crea la imagen única de la realidad. / Yo digo: crea la imagen de la ausencia// The Book says: create the single image of reality. I say: create the image of absence” (“Un altar la ausencia/ An Altar of Absence”).

Si la experiencia procesa dramáticos desprendimientos, la literatura, para la escritora Jeannette L. Clariond (México, 1949), sigue siendo una serie sucesiva de pérdidas: la imposibilidad de conocer, nuestro temor por lo desconocido, la angustia ante nuestra desaparición. En el poemario Leve sangre (Ediciones Monte Carmelo, 2019) o su traducción al inglés, a cargo de Curtis Bauer, Image of absence (The Word Works, 2018) el desahogo se acomoda al dolor y este a la privación, “el silencio como principio de su resonancia/ silence like the beginning of its resonance” (“Recordación/ Reminiscence”).

“Llegaste por el inesperado camino/ limpiando de llaga/ mi leve sangre” / You came across the unexpected path/ cleansing the wound of my quiet blood” (“La tarde/ Dusk”).

Reseña al completo en Sonograma Magazine, revista de pensament musical i difusió cultural en línia.

Leve sangre

Vicente Núñez: “mosaicos de intertextualidad, urdimbres de referencias”

Sostiene la profesora y crítica Leonor María Martínez Serrano, en «Poéticas de lo fragmentario: una aproximación a Teselas para un mosaico», que «todo poema es, en última instancia, un fragmento de tiempo y un pedazo de espacio arrebatados de cuajo al fluir de la vida». Con oído para los patrones del habla, con acento y dialecto para las lingüísticas, la voz del Premio Nacional de la Crítica 1982 Vicente Núñez (Aguilar de la Frontera, Córdoba, 1926-2002) es más que mero ventriloquismo, «se trata de un verdadero mosaico de intertextualidad, de una urdimbre de referencias cultas en fragmentos breves y luminosos a lo antiguo y ancestral».

La colección de exégesis Espacios y geografías del ser (Fundación VN, CEP Priego-Montilla, Ayuntamiento de Aguilar, 2018) refleja la omnicomprensiva obsesión del filósofo con la vinculación de tierra e identidad.

Revista El Cuaderno: literatura, arte, cine, teatro, música, vida.

Vicente Núñez: mosaicos de intertextualidad, urdimbres de referencias

Portada VI Jornadas VN

María Negroni reescribe el Libro de la Realidad en Le Monde 04/19

La fuerza centrífuga de la poeta dibuja, a través de la solidaridad femenina, una danza urdida por la lógica de los sueños, que traza circuitos subterráneos a través de la palabra y el sonido, “apuntes para pequeños ruidos, personajes, réplicas, dibujos de edificios mentales e instrumentos musicales absurdos. Nada, en síntesis, que pertenezca al Libro de la Realidad” (“Inspección ocular…”).

No emplea la argentina María Negroni (Rosario, 1951) el lenguaje para posar, sobresaltarnos o reinventarse. Las palabras son viejas compañeras, amigas hasta el final. Los sencillos acordes del compositor francés Erik Satie (Honfleur 1866 – París 1925) son la base de las complejas canciones del poemario Objeto Satie (Caja Negra editora, 2018).

Mi reseña del poemario de Negroni en Le Monde diplomatique de abril de 2019, periódico mensual de información y análisis internacional, artículos inéditos sobre un conflicto, un continente o una región, una cuestión económica, cultural o de sociedad, un periodo histórico, etc. Además, todo esto se completa con indicaciones cronológicas y bibliográficas, cartografías y gráficos, y por último, una ilustración original. Cien páginas pedagógicas y documentales que están disponibles en quioscos y a través de la suscripción.

https://mondiplo.com/

Maria Negroni_Objeto Satie_Le Monde_04_19

 

 

Eufórica sincronicidad de Jordi Doce en Le Monde diplomatique

“Va la pluma al tintero/ y vuelvo a empezar: con dudas/ o sin ellas, que fluya” (Seamus Heaney).

(…)

Esta selección se atiene al dictum rimbaudiano de ser absolutamente moderna. ¿Acaso ha habido una lengua extranjera más influyente en la poesía española que la inglesa? Se encuentra el ensayista y poeta Jordi Doce (Gijón, 1967) entre los autores hispánicos más anglófilos.

Ha reunido en El libro de los otros (Trea ediciones, 2018) una nada copiosa selección que demuestra cuán cerca se hallan las dos tradiciones. Su traducción no traiciona (“Sientes que/ nunca podrás tocas algo o alguien/ de nuevo/ y entonces lo haces”, dice con Tom Clark); se traslada a través del poema de origen, lo adapta al de llegada (“Amor”, enuncia junto a John Donne, “que nunca cambia, no sabe de estaciones, / de horas, días o meses, los harapos del tiempo”).”

Le Monde diplomatique en español, periódico mensual de análisis crítico e informaciones internacionales, con 60 ediciones internacionales, es un periódico de referencia para todos aquellos que queremos no sólo entender sino también cambiar el mundo. ‪‎Le Monde‬ se hace eco de mi ‪reseña (al completo) en su página de libros del número de marzo de 2019.

https://mondiplo.com/-2019-03-

Jordi Doce_Le Monde_03_19