Eufórica sincronicidad de Jordi Doce en Le Monde diplomatique

“Va la pluma al tintero/ y vuelvo a empezar: con dudas/ o sin ellas, que fluya” (Seamus Heaney).

(…)

Esta selección se atiene al dictum rimbaudiano de ser absolutamente moderna. ¿Acaso ha habido una lengua extranjera más influyente en la poesía española que la inglesa? Se encuentra el ensayista y poeta Jordi Doce (Gijón, 1967) entre los autores hispánicos más anglófilos.

Ha reunido en El libro de los otros (Trea ediciones, 2018) una nada copiosa selección que demuestra cuán cerca se hallan las dos tradiciones. Su traducción no traiciona (“Sientes que/ nunca podrás tocas algo o alguien/ de nuevo/ y entonces lo haces”, dice con Tom Clark); se traslada a través del poema de origen, lo adapta al de llegada (“Amor”, enuncia junto a John Donne, “que nunca cambia, no sabe de estaciones, / de horas, días o meses, los harapos del tiempo”).”

Le Monde diplomatique en español, periódico mensual de análisis crítico e informaciones internacionales, con 60 ediciones internacionales, es un periódico de referencia para todos aquellos que queremos no sólo entender sino también cambiar el mundo. ‪‎Le Monde‬ se hace eco de mi ‪reseña (al completo) en su página de libros del número de marzo de 2019.

https://mondiplo.com/-2019-03-

Jordi Doce_Le Monde_03_19

 

Anuncios

“Birdwatching in Wartime: transmutaciones del idiolecto” en Revista Sonograma de marzo

“Es en los paisajes tropicales de Costa Rica y Perú donde Thomson ensaya una sugerente y sensual taxonomía de las criaturas que pueblan el mundo vegetal. Thomson se incardina así en una larga tradición poética y ensayística en la literatura en lengua inglesa: es heredero de John Keats y del Shelley de “Ode to a Skylark”, del Henry David Thoreau que se retiró del mundanal ruido del decimonónico Concord en busca de sosiego para escribir un clásico de la talla de Walden (1854), del Ted Hughes autor de Crow, de Elizabeth Bishop y Marianne Moore, y de eco-poetas como Gary Snyder”.

(…)

Birdwatching in Wartime. Poems (2009; Vaso Roto ediciones, 2018), un poemario de madurez y gran perfección técnica de Jeffrey Thomson, se articula en torno a cinco secciones y 23 poemas que ahora ha vertido magistralmente al español el también poeta, crítico literario y traductor José de María Romero Barea.

(…)

Ornitología en tiempos de guerra es precisamente eso: la transmutación del personalísimo idiolecto de Jeffrey Thomson en el personalísimo idiolecto de José de María Romero Barea.”

Doctora en Filología Inglesa por la Universidad de Córdoba, Leonor María Martínez Serrano reseña el poemario de Thomson para Sonograma Magazine, revista de pensament musical i difusió cultural en línia.

Un honor. Un placer.

http://sonograma.org/art/ornitologia-en-tiempos-de-guerra/

Ornitología en tiempos de guerra

 

Yves Bonnefoy: instancias de autoconocimiento en Revista Nayagua #29

“Un nombre para el absoluto no es la designación, todavía menos la celebración, es la trampa que nos tiende, ay, el lenguaje” (“Los nombres…”). La larga cadena del ancla (2008) y La hora presente (2011; Galaxia Gutenberg, 2016, edición bilingüe al cuidado de Jordi Doce, traducción y prólogo de Enrique Moreno Castillo).

(…)

“Por un lado, el oscuro sentimiento de que la realidad es más que las palabras; por el otro, cierta comodidad de vivir entre ellas” (“Toulouse”). La bufanda roja (2016; Sexto Piso, 2018).

(…)

En las manos del poeta, ensayista y crítico literario Yves Bonnefoy (Tours, 1923 – París, 2016), todo poema es una invectiva contra la escritura de poemas; citas y collages afilados como para cortar en dos el lenguaje supuestamente poético; oraciones audaces y sumarias, basadas más en tácticas de manejo verbal, retórica y choque, que en la percepción u observación.

“Hace frío, José Hierro. Entra por la vía obvia del invierno pero ha calado fundamentalmente por el inmovilismo de la conciencia, que no por la bendita quietud. Lo rememorabas en tu poema “Los andaluces”, una alucinación iluminada por la herida, como todas las tuyas: “Decían: Ojú, qué frío; / no ‘Qué espantoso, tremendo, / injusto, inhumano frío’. / Resignadamente (…)”. Lo que tú hiciste con tu vida y en tu poesía, entre tantas otras cosas, fue reconocer la aleación vulnerable, afectiva y siempre mixta de la condición humana, y el consecuente mandato de preservar esa inclasificable variedad, de garantizar la convivencia no como una concesión sino como un derecho. Tu poema, más de medio siglo después, nos recuerda que esa dignidad colectiva de base no es un suelo inalterable, que debemos defenderla porque “El hombre es fuego y es lluvia. / Lo hace el odio y el perdón”. Consagramos esta Nayagua que hace el número 29 contra el gélido viento de la desmemoria y de la inacción. Contigo, siempre.”

Julieta Valero
Directora técnica de la FCPJH

Mi ensayo sobre el poeta francés en Nayagua 29:

http://www.cpoesiajosehierro.org/web/index.php/nayagua/item/nayagua-29

Ornitología en tiempos de guerra: una invitación a lo salvaje

“Paseamos por paisajes con hinchazón y colmenas, con anegada foresta, con elefantes urbanos, con pichones, con notas al pie, con higueras y estrangulación, con bosque seco, con causa y efecto o con avestruz en fuga donde podemos ascender por ocres colinas, jugar con las primaveras que saltan, disfrutar los cielos rojos. Contar las nubes que se encienden como cumbres nevadas, los árboles floridos con bocas, las avenidas de lluvia, cielos como escenarios, campos aturdidos de sol, abejas que te arrancan pelos de la cabeza, playas que se hacen labios, lagos incrustados o bares de pino. Ninguna de estas expresiones me corresponde, todas aparecen en los versos de Thomson en la traducción de José de María Romero Barea. Un poemario selvático que invito atravesar salvaje, pero pausadamente”.

La periodista y crítica cordobesa Gema Albornoz reseña mi traducción de los poemas de Birdwatching in Wartime, de Jeffrey Thomson (Vaso Roto ediciones, 2018), composiciones que tienen lugar en las pluviselvas de Costa Rica y Perú. Los neotrópicos en toda su variedad y riqueza son el escenario idóneo para estos poemas, tal y como se explicita en la nota de contraportada de la edición norteamericana del libro.

Un honor y un placer. Pueden leer la reseña al completo en Mundiario, diario global de análisis y cultura:

https://www.mundiario.com/articulo/cultura/ornitologia-tiempos-guerra-jeffrey-thomson/20190202182626144727.html

Ornitología en tiempos de guerra

29/01/19: Presentamos la antología Canción Antigua/ An Old Song del poeta Vicente Núñez

“Si estamos condenados al incendio/ será con el divino rayo de lo eterno (…) If we are condemned to burn/ it will be by divine eternal lighting; “HIMNO III/ HYMN III”.

“La absurda ignominia/ de respirar cantando. / Esta liturgia escuálida/ de la palabra en sílabas contadas (…) This absurd disgrace / of singing breaths. / This squalid liturgy/ of words in syllabic prosody; “EPÍSTOLA III/ EPISTLE III”.

“Y han transcurrido los siglos/ y han fenecido los hombres. / Somos el pedestal del mundo (…) And centuries have passed/ and mankind has passed away. / We are the pillar of the world”; “HIMNO X/ HYMN X”.

Los traductores Sue Burke y Christian Law han creado un espacio que nos permite captar las incesantes contradicciones del cordobés Vicente Núñez (Aguilar de la Frontera, 1926-2002). Presentamos la antología Canción antigua (y su traducción al inglés, An Old Song; Diputación de Córdoba, Fundación VN, 2018). Será en el marco de las VII Jornadas científico-didáctica sobre la vida y obra de Vicente Núñez, que tendrán lugar en el IES que lleva su nombre, en Aguilar de la Frontera, el 29 de enero de 2019, a partir de las 17:00.

Gracias a la revista El Cuaderno (literatura, arte, cine, teatro, música, vida), por hacerse eco:

Vicente Núñez: el viento no me traerá sus ojos

díptico.jornadas vicente núñez 29 enero 2019

Ornitologí­a en tiempos de guerra: contemplación en un mundo regido por la violencia

“Trauma is what we carry and the world retires from us in radiating waves…”

“Dolor es lo que arrastramos y el mundo aparta en radiantes olas…”

(“Landscape with Flooded Forest/ Paisaje con selva inundada”).

Frente a una realidad regida por el vértigo de la violencia y la neurosis, Jeffrey Thomson opta en este libro por establecer una pausa, un espacio para la contemplación de la naturaleza que permanece, a pesar de todo, dotando de belleza y sentido al mundo. Gracias a esta llamada de atención exquisita que le ha merecido el 2011 ASLE Award in Environmental Creative Writing y el 2010 Maine Book award in Poetry, el autor logra que no olvidemos a las magníficas criaturas naturales y poéticas que enriquecen nuestra vida estética como ética.

Un honor y un placer haber traducido para la editorial hispano mexicana Vaso Roto (y presentar aquí) los poemas de Birdwatching in Wartime, de Jeffrey Thomson, composiciones que tienen lugar en las pluviselvas de Costa Rica y Perú. Los neotrópicos en toda su variedad y riqueza son el escenario idóneo para estos poemas, tal y como se explicita en la nota de contraportada de la edición norteamericana del poemario.

https://www.vasoroto.com/?lg=es&id=4&cid=13&lid=257

Ornitología en tiempos de guerra

 

Gerald Stern en Revista Pliegos de rebotica

“Lucky there is an ocean to come to.
Lucky you can judge yourself in this water.
Lucky you can be purified over and over again.
Lucky there is the same cleanliness for everyone.
Lucky life is like that. Lucky life. Oh lucky life.
Oh lucky lucky life. Lucky life.”

(…)
“Por suerte hay un océano al que volver.
Por suerte te puedes juzgar en este agua.
Por suerte te puedes purificar una y otra vez.
Por suerte existe la misma limpieza para todos.
La vida afortunada es así. La vida afortunada. Oh vida afortunada.
Oh vida afortunada, muy afortunada. Vida afortunada.”

“Estos versos pertenecen a Lucky life, el libro con el que Gerald Stern empezó a ser reconocido tras su publicación en los años setenta en Boston. Debemos a Vaso Roto esta cuidada edición bilingüe,vertida al castellano por José de María Romero. Stern, escritor norteamericano nacido en Pittsburgh en 1925 tiene ahora 92 años y continúa escribiendo.Ha sido calificado como el poeta de la transformación que él define como método para abordar la complejidad de la historia y que personalmente le sirve además para experimentarse a sí mismo como si fuera otro y adquirir una conciencia más amplia.”

Un honor y un placer que la revista madrileña en papel Pliegos de rebotica, de la Asociación Española de Farmacéuticos de Letras y Artes, se ocupe de mi traducción de Esta vez un recorrido por lo mejor de la creación de Gerald Stern, poeta nacido en Pittsburgh, Pensilvania (EE.UU.) en 1925, autor de quince libros de poesía, entre ellos This Time: New and Selected Poems, ganador del Premio Nacional de Literatura en 1998 y la colección de ensayos de carácter autobiográfico titulada What I Can’t Bear Losing: Notes From a Life (2004).

Reseña al completo aquí:

Libros 131[2]

Esta vez cubierta