«Robert Lowell y la enfermedad de la onomástica» en Letras Libres

“A veces todo lo que escribo / con el raído arte de mis ojos / parece una instantánea / morbosa, apresurada, estridente / más elevada que la vida / pero paralizada por la realidad.”

(…)

«Con esta edición de su poesía completa, Robert Lowell –uno de los poetas más influyentes y determinantes de la segunda mitad de siglo y padre tutelar de la “poesía confesional” estadounidense– ha pasado, en cuanto al público hispanoparlante se refiere, de la inexistencia a la existencia. Hasta la fecha solo podían leerse en castellano un par de antologías, el último de sus libros –Día a día– publicado por Losada y un volumen de apuntes autobiográficos publicado por la Universidad Diego Portales. Esta impresionante edición en dos volúmenes –más de mil seiscientas páginas en conjunto, con una impecable traducción de Andrés Catalán y José de María Romero Barea y un aparato crítico digno de los clásicos contemporáneos– demuestra que a veces la enfermedad de la onomástica sirve para algo más que para que un político se haga una foto con una viuda. No perdamos la esperanza.»

Reseña de «Robert Lowell: Poesía completa (Madrid, Vaso Roto, 2017) en la revista en papel Letras Libres, pensamiento y la reflexión política con una vocación cultural y literaria.

Al completo aquí:

http://www.vasoroto.com/?lg=mx&id=6&pid=1143

Lowell_Poesia Completa_II

 

El Cultural de El Mundo: la poesía de Robert Lowell, entre lo mejor publicado en 2017

Escribía Álvaro Valverde (08/12/2017) sobre mi/nuestro “Lowell. Poesía completa (vols. I y II)”. Traducción de Andrés Catalán (tomo I) y de A. Catalán y José de María Romero (tomo II). Vaso Roto. Madrid, 2017.

“El lector, lowelliano o no, reparará en la fuerza de El castillo de Lord Weary, se dejará seducir por la cuarta parte de Estudios del natural y apreciará los matices psicológicos de El delfín. No será lo único que le sorprenda de esta “incomparable y errante voz”, como recordó Seamus Heaney, que los traductores vierten al español con solvencia. Una titánica empresa digna, sí, de elogio.”

Agradecido a la revista en papel El Cultural, suplemento del diario El Mundo, por incluir esta traducción entre lo mejor publicado en 2017. Lista al completo aquí:

http://www.elcultural.com/revista/letras/Asimetria-ante-el-dolor-y-la-muerte/40465

Foto cortesía del poeta y crítico Jordi Doce, al que mando un abrazo.

#recomiendo #poeta #poesía #RobertLowell @Vaso_Roto #Esenciales @JLClariond #RomeroBarea #literatura #libros #escritores #cultura #SomosLibros @masleer

Lowell_El Cultural_12_17

Lowell. Poesía completa en El Cultural de El Mundo

«Este libro abierto… mi ataúd abierto.» («Leyendome a mí mismo»)

«Somos pobres realidades pasajeras,
advertidos por ello a que otorguemos
a cada figura de la fotografía
su nombre exacto.» («Epílogo»)

Reseña Álvaro Valverde (08/12/2017) mi/nuestro «Lowell. Poesía completa (vols. I y II)». Traducción de Andrés Catalán (tomo I) y de A. Catalán y José de María Romero (tomo II). Vaso Roto. Madrid, 2017.

«El lector, lowelliano o no, reparará en la fuerza de El castillo de Lord Weary, se dejará seducir por la cuarta parte de Estudios del natural y apreciará los matices psicológicos de El delfín. No será lo único que le sorprenda de esta “incomparable y errante voz”, como recordó Seamus Heaney, que los traductores vierten al español con solvencia. Una titánica empresa digna, sí, de elogio.»

Agradecido a la revista en papel El Cultural, suplemento del diario El Mundo. Artículo al completo aquí:

http://www.elcultural.com/revista/letras/Lowell-Poesia-completa-vols-I-y-II/40376

descarga

Inexpugnable Robert Lowell

«Apenas podría decir cuáles considero mis mejores poemas, y aún menos por qué los considero así. Tampoco cuáles son mis peores y en qué fallan. Tengo una idea aproximada de cómo mis mejores poemas se malogran. Si tuviera que lidiar con esta cuestión de forma sistemática, y tal vez con argumentos controvertidos, sería para mí una condena a cadena perpetua. Sería una revelación. Pero, ¿cuál es el mejor poema de uno? ¿Una traducción? ¿Puede alguien escribir algo que cantará durante años, como las sirenas, y no saberlo?»

“Después de haber leído seis o siete ensayos sobre mi”

(RL sobre su trabajo)

Ya en casa la Poesía completa de Robert Lowell en dos tomos -casi 1.200 páginas de poesía y notas-  Un libro muy esperado. El resultado cumple todas las expectativas. No en vano, traducir a Lowell, junto al poeta Andrés Catalán, ha sido un acto enormemente perturbador pero estimulante.

Figura dominante de su generación en la poesía estadounidense en los años inmediatos a la posguerra y hasta su muerte en 1977, perteneciente a la estirpe de Sylvia Plath y John Berryman, Lowell leyó en profundidad a los poetas clásicos, y sus poemas exudan erudición. Ahora, el poeta norteamericano da el salto definitivo a nuestra época.

Para conmemorar el centenario del nacimiento del poeta de Estudios de vida (1959) Vaso Roto acaba de publicar en edición bilingüe su Poesía Completa (tomos I y II), con traducción de Andrés Catalán y el que esto escribe, en una de sus colecciones insignia tanto por la calidad de sus materiales como por la de los autores que la integran: Vaso Roto Esenciales.

Diāna Vigule leyó el manuscrito e hizo observaciones que siempre tuve en cuenta. Estas páginas le pertenecen. Un honor. Un placer.

Lowell_Poesia_II_PortadasLowell_Poesia_II_Portadilla y creditos