“Gabriel: así suena la pérdida” en Sonograma magazine

“Escucha el sonido de la nostalgia/ El sonido de la pérdida.”

(…)

“Llovió durante veintidós años/ Y doscientos cuarenta días/ Todos los días y las noches de su vida”. La obsesión con las cuestiones de responsabilidad informa las preocupaciones retóricas de Gabriel: un poema (2014; Kriller71, 2018. Traducción del poeta y editor Aníbal Cristobo).

(…)

Se convierte al poeta y ensayista Edward Hirsch (Chicago, Estados Unidos, 1950) en un observador que no parpadea frente al absurdo del duelo (“un parto en la oscuridad/ Nos llevamos a nosotros mismos dentro”).

Sonograma Magazine és una revista de pensament musical i difusió cultural en línia:

http://sonograma.org/art/edward-hirsch/

Portada Hirsch Final SEPT

Anuncios

“Vicente Núñez: el viento no me traerá sus ojos”

«Recurro a textos, corro, abro/ los consultorios del cristal. En vano./ No llegan. Nadie/ me los devuelve» (XIX).

“I turn to texts, I run, I consult/ crystal balls. In vain./ They don’t turn up. No one/ returns them to me”.

«Si pronuncio,/ proclamo el mundo y sus bosques,/ me ciño a lo que sin quererme, sostengo» (XL).

“If I speak,/ I proclaim the world and its forests,/ and confine myself to sustain/ what cares not for me”.

«El viento, en esta/ nubosa y lenta tarde de noviembre,/ no me traerá sus ojos» (XI).

“The wind/ on this most cloudy and slow November afternoon/ won’t bring me back his eyes”.

Los traductores Sue Burke y Christian Law han creado un espacio que nos permite captar las incesantes contradicciones del cordobés Vicente Núñez (Aguilar de la Frontera, 1926-2002), No tratéis de entenderlo del todo, nos recuerdan: al fin y al cabo, comprender es vivir, día a día, experiencia tras experiencia.  Los ejemplos de la antología Canción antigua (y su traducción al inglés, An Old Song; Diputación de Córdoba, Fundación Vicente Núñez, 2018) están bien escogidos. Uno a veces tiene la sensación de que todas las composiciones son parte de una única composición, un largo monólogo que uno podría seguir escuchando hasta el infinito.

Revista El Cuaderno: literatura, arte, cine, teatro, música, vida.

Vicente Núñez: el viento no me traerá sus ojos

Portada Antología inglesa VN

Fernando Vallejo: RAUDOS VUELOS A NINGUNA PARTE en Revista de Letras

“La vida es un raudo vuelo que va rumbo a ninguna parte. Vivos o muertos, seguimos en el planeta girando con él en su traslaticia errancia. No salimos al espacio exterior a rotar por cuenta propia y a darnos un baño de estrellas, no. Somos hijos dependientes de la madre Tierra”.

Se adoptan las mitologías de la pérdida para revelar la rareza en que vivimos. En ¡Llegaron!(Alfaguara, 2015), el escritor y cineasta colombiano, nacionalizado mexicano Fernando Vallejo (Medellín, 1942) es un archivista de lo destruido, cuya ficción se lee como una suerte de realismo de bordes afilados o un surrealismo que funciona a modo de retahíla.

Gracias a Revista de Letras, del diario La Vanguardia, revista literaria que intenta analizar el mundo del libro y sus pormenores, atendiendo, de esta manera, a una exigencia que los creadores nos hemos puesto como norma, a saber, difundir la literatura y todo lo que la envuelve de la mejor forma posible.

Siendo la Letra cada uno de los signos con que se representan los sonidos de un idioma, la forma que se les da al escribir y el modo particular de escritura, Revista de Letras pretende incluir, a través de internet y en la medida de nuestras capacidades, todos los signos que representan los sonidos de una época y su literatura.

http://revistadeletras.net/fernando-vallejo-raudos-vuelos-a-ninguna-parte/

AL12122 LLEGARON ALF hisp

‘Frankenstein in Baghdad’, atisbos y miradas en Culturamas

“Durante sus espasmos de muerte lenta a través de las calles desoladas, [el Sin Nombre] estaba plenamente convencido de que su rostro era un compuesto de los rostros de su pasado más lejano, la cara de su propio pasado, que él jamás pensó que pudiera tener rostro alguno”.

Retrato perversamente humorístico de la invasión estadounidense de Iraq desde el punto de vista de los daños colaterales, Frankenstein in Baghdad (Oneworld, 2018. Traducción de Jonathan Wright, seleccionada para el Premio Man Booker Internacional de 2018) propone una relectura del clásico de la autora decimonónica Mary Shelley entre descripciones saturadas de luz, polvo, minaretes y el fragor de la lucha. Retrata la novela del autor y cineasta iraquí Ahmed Saadawi (1973) un mundo brutal dominado por la destrucción y rodeado por la nada: la violencia arbitraria y el sinsentido se encuentran con la dignidad, lo que a su vez les confiere significado.

Mi reseña, al completo, en Culturamas, revista de información cultural en Internet, independiente y de espíritu colaborativo, con contenidos propios.

https://www.culturamas.es/blog/2018/12/02/frankestein-in-baghdad-atisbo-y-miradas/

Frankenstein in Baghdad_9781786070609_TPB

Rebecca Solnit y Helen Macdonald: “Valientes” en la revista londinense La Tundra

“Pronto descubrí que no tenía derecho a vivir, a ser libre o a perseguir la felicidad en el mundo exterior, lleno de extraños que parecían odiarme o deseaban hacerme daño por el hecho de ser mujer, donde el sexo se convertía pronto en violencia, lo que nadie consideraba un asunto público, sino más bien uno privado” (“Reconocimientos”). El tema principal del elocuente conjunto de ensayos de la norteamericana Rebecca Solnit, The Mother of All Questions (Granta, 2017), es, pues, el silencio, con independencia del género al que pertenece.

(…)

“Falcon (Reaktion Books, 2016) es una lectura no más gruesa que una carta de amor, en la que cada oración parece estremecerse: “Los halcones no son meros receptáculos de significados simbólicos. Viven, se reproducen, vuelan (…) eluden e incluso contradicen los significados que a menudo les adherimos” (“Introducción”. Mi traducción, al igual que las restantes). Difícil imaginar un relato de vida más detallado que el libro de la británica Helen Macdonald (1970).”

Mis reseñas de las obras de las escritoras Solnit y Macdonald, al completo, ilustradas por la argentina Romina Lardiés y la manchega Macarena Garvi, en Revista “La Tundra”, números 29 y 30 (especial “Valientes”), en español desde Londres. Independiente, creativa y de papel. Arte, música, entrevistas y alternativas culturales desde Londres.

UK London’s Cultural and Creative Magazine in Spanish.** Books and resources #Spanishinuk #spanishinlondon #ele #spanishresources

http://www.latundra.com/

 

Agnusdéi: diccionario roto, biblioteca rescatada de Alejandría, sinfonía cruzada

«El tiempo no tiene ni idea de la historia que va a contar hasta que empieza a disponer las imágenes. Se diría que solo lo hace por disponerlas. Que es a medida que las dispone que aparece el sentido de lo que cuenta. […] y la historia siempre se desarrolla de forma aleatoria» (“Santoral”).

(…)

“No es fácil enfrentarse a este sacrificio del cordero, especialmente en las salmodias iniciales que más parecen un diccionario roto, la biblioteca rescatada de Alejandría, una sinfonía cruzada, un culto a los dioses antiguos cuyo lenguaje no conoce los signos de puntuación y que se vierten en extensas letanías como oraciones que no esperan respuesta, pues la respuesta es eso: lo «endiabladamente preciso del título que no tiene sentido», que nos explica qué es poesía, que nos la da a probar para que, siguiendo las pistas, leamos, cada vez, de un modo distinto, recompongamos, cada vez, el libro sagrado y humano y sin límites con una sola y sabia instrucción: abrir los ojos, pararse, detenerse, con los sentidos en flor, para experimentar físicamente la observación. Comprender que «Mirar es ver de nuevo el mundo».”

Gracias a la crítica y escritora sevillana Elena Marqués Núñez, que, en su bitácora personal “Desde mi ventana”, se ocupa mi más reciente poemario, Agnusdéi (colección de poesía raro Pegaso, Ediciones en Huida, 2018), recién editado.

Aquí, al completo:

https://www.desde-mi-ventana.es/news/agnusdei-o-como-conciliar-lengua-y-mundo/?fbclid=IwAR1BjUi8mG-NvaI5pjXAbdOrpMCpdXvdBImyrtjgLFZo6H3wWZ0msUDljT0

Agnusdei_RomeroBarea_PORTADA

“Utópicos sueños de Roberto Bolaño” en la revista francesa Resonancias

“Los viajes, el sexo y los libros son caminos que no llevan a ninguna parte, y, sin embargo son caminos por los que hay que internarse, perderse para volverse a encontrar o para encontrar algo, lo que sea, un libro, un gesto, un objeto perdido, para encontrar cualquier cosa, tal vez un método, con suerte: lo nuevo, lo que siempre ha estado allí”; “Literatura + enfermedad = enfermedad”; El gaucho insufrible, 2003).

(…)

“Los Cuentos completos (Alfaguara, 2018) del escritor y poeta Roberto Bolaño (Santiago de Chile, 1953-Barcelona, 2003), son apólogos que dosifican la peripecia a fin de aportar resonancia emocional a lo que cuentan, donde fragmentos de narrativa generan guiones a base de impulsos indiscriminados y segmentos de experiencia reconstruyen una trama imposible. Pero no es este el único placer que se deriva del revisionado de la ópera omnia del Premio National Book Critics Circle: la complejidad de su experimentación forja metáforas existenciales: ¿Dónde el dilema del héroe? ¿Dónde el incidente?”

Mi reseña del libro en la revista francesa de arte y literatura hispanoamericana en línea Resonancias.org. Al completo aquí:

http://www.resonancias.org/content/read/1981/utopicos-suenos-de-roberto-bolano-por-jose-de-maria-romero/

Roberto Bolaño_Cuentos