«Forasteras vulnerabilidades de Zigmunds Skujiņš» en Revista Quimera 07/08 de 2021

«Callar sería algo demasiado radical, algo habrá que decir para evitar que el silencio lo anegue todo» (Desnudez (Kailums, 1970; Nakedness, Vagabond Voices, 2019, traducción al inglés de Uldis Balodis, que utilizamos para nuestra versión al castellano)).

Decididas a arrancarnos el velo de los ojos, las visiones sin esperanza del escritor letón Zigmunds Skujiņš (Riga, 1926), persiguen el rigor de la lógica cruel de un trastierro que obliga a usar identidades falsas, máscaras que, en última instancia, serán traicionadas. Frente a la identidad nacional, familiar o de género, la forastera vulnerabilidad del miembro honorario de la Academia de las Ciencias (1999), afanada en retratar las diversas transiciones a las que nos somete la posmodernidad.  

«La vida nos enseña que nada sucede según la lógica de los acontecimientos (…) Todo aquello que no podemos explicar se agrupa en torno a un concepto único y expansivo, llamado destino» (Dominós color carne (Miesas krāsas domino, 1999; Flesh-Coloured Dominoes, Arcadia Books, 2019, traducción al inglés de Kaija Straumanis, en la que nos basamos)).

Quimera-Revista de literatura es una revista española de análisis literario. Fue fundada en noviembre de 1980 y tiene una periodicidad mensual. Con más de 35 años a sus espaldas, Quimera es una de las revistas de referencia en el mundo cultural español. En sus páginas han escrito premios Nobel, Cervantes o Príncipe de Asturias, así como la flor y la nata de la literatura a nivel mundial. Desde sus inicios, Quimera se ha constituido en la revista literaria más importante en lengua castellana, quizá porque ofrece al público lector un producto de alto valor cultural pero ameno y asequible, y cuyo interés radica en la calidad de sus textos, la forma de presentarlos y la variedad temática que contienen sus páginas.

En su entrega de julio de 2021, junto a un interesante dossier dedicado a la intelectual, filósofa y ensayista española María Zambrano (Vélez-Málaga, 1904 – Madrid, 1991), edita mi ensayo sobre un escritor letón que ha recibido numerosos premios de literatura nacionales e internacionales y también la Orden de las Tres Estrellas. Más información en el siguiente enlace:

https://www.revistaquimera.com/ultimo-numero/

Gracias a Juta Pīrāga y enhorabuena por su iniciativa a la plataforma “Literatura letona” establecida para promover el reconocimiento de la literatura letona y su distribución en el extranjero, para garantizar la cooperación internacional entre editores, agentes literarios, escritores, traductores y organizaciones que trabajan en los campos de la literatura y la publicación. Aquí encontraréis una gran variedad de información sobre autores letones, libros, industria editorial e innovaciones.

Thanks to Juta Pīrāga and “Latvian Literature” platform, established in order to promote recognition of Latvian literature and its distribution abroad, to ensure international cooperation among publishers, literary agents, writers, translators, and organizations working in the fields of literature and publishing. Follow the link to discover a diverse array of information on Latvian authors, books, our publishing industry, and innovations within the industry:

https://latvianliterature.lv/en/news

«Aleksandrs Čaks: epílogos, despedidas, puentes» en Revista Estación Poesía #21

“Bella y rara luz/ que fluye, como el afecto, del interior”// «Beautiful and strange light / that flows, like affection, from within»

Antes de volver a ser un estado nacional independiente en 1990, la República de Letonia experimentó dos guerras mundiales, el nazismo y el comunismo, la ignominia de la ocupación, la alegría de la liberación. Una hilaridad que no se limita a lo humorístico permea la antología Selected poems (Shearsman books, UK, 2019), donde la inventiva brilla en las traducciones al inglés de Ieva Lešinska, mezclada con la infinita variedad idiomática. Con la viveza que atribuimos a los momentos decisivos, la voz individual, sin censura, del escritor letón Aleksandrs Čaks (Riga, 1901 – 1950) gana autoridad en el septuagésimo aniversario de su fallecimiento: cada verso suyo (“empapado de los olores y la verborrea de las calles, / enfrentado a la calma y el sosiego”) es un epílogo, una despedida, un puente.

Estación Poesía es una revista literaria en papel y también en formato digital editada por el CICUS (Centro de Iniciativas Culturales de la Universidad de Sevilla, España), que contribuye sustancialmente a las deliberaciones culturales entre países desde sus inicios, con poemas y ensayos desde diversas perspectivas críticas y sobre textos de cualquier época, período o tradición. Para leer la reseña del poemario al completo, seguir el enlace a continuación (págs. 66 a 68).

Before it became an independent national state again in 1990, the Republic of Latvia experienced two World Wars, Nazism and Communism, the ignominy of occupation, the joy of liberation. A hilarity that is not limited to humour permeates the anthology Selected poems (Shearsman books, UK, 2019). Inventiveness shines in Ieva Lešinska’s English translations, mixed with an infinite variety of idioms. With the vividness that we attribute to decisive moments, the individual, uncensored voice of the Latvian writer Aleksandrs Čaks (Riga, 1901 – 1950) gains authority on the 70th anniversary of his death: each verse (“drenched in smells and verbiage of the streets, / faced with calm and tranquility ”) means an epilogue, a farewell, a bridge.

Estación Poesía is a literary journal on paper and also in digital format published by CICUS (Center for Cultural Initiative at the University of Seville, Spain), which contributes substantially to the cultural deliberations across countries since its inception, with poems and essays from diverse critical perspectives and about texts from any time period or tradition. To read my review, please, follow the link below (pages 66 to 68):

Haz clic para acceder a 21.pdf

Alberts Bels: no puedo ser yo mismo sin los demás

“Yo soy mi propio esclavo, yo mi propio dueño. Yo mi propio juez, mi propio reo. Puedo escapar de los juegos de palabras, pero no puedo ser yo mismo sin los demás”.


«I am my own slave, I am my own owner. I my own judge, my own prisoner. I can escape word games, but I can’t be myself without others».

El relato La celda (Būris, 1972; The Cage, 2020, Peter Owen Publishers, UK, versión inglesa de Ojārs Krātiņš), reconsidera la inmensidad contra la que se mide nuestra mortalidad. Leemos atando cabos sueltos, a la deriva en la búsqueda de unidad a la que nos insta el autor letón Alberts Bels (1938).

The novel Būris, (1972; The Cage, 2020, Peter Owen Publishers, UK, English version by Ojārs Krātiņš), reconsiders the immensity against which our mortality is measured. We read tying up loose ends, adrift in the search for unity urged by the Latvian author Alberts Bels (1938).

“Sólo aquel que es fuerte logra destruir la jaula, aquél que, sin emplear la fuerza, es capaz de crear toda una filosofía alrededor de su propio confinamiento”.


«Only those who are strong manage to destroy the cage, those who, without using force, are capable of creating a whole philosophy around their own confinement.»

Gracias a Juta Pīrāga y enhorabuena por su iniciativa a la plataforma “Literatura letona” establecida para promover el reconocimiento de la literatura letona y su distribución en el extranjero, para garantizar la cooperación internacional entre editores, agentes literarios, escritores, traductores y organizaciones que trabajan en los campos de la literatura y la publicación. Aquí encontraréis una gran variedad de información sobre autores letones, libros, industria editorial e innovaciones.

Thanks to Juta Pīrāga and “Latvian Literature” platform, established in order to promote recognition of Latvian literature and its distribution abroad, to ensure international cooperation among publishers, literary agents, writers, translators, and organizations working in the fields of literature and publishing. Follow the link to discover a diverse array of information on Latvian authors, books, our publishing industry, and innovations within the industry.

Gracias, Sonograma magazine, espacio de información cultural: Poesía, Literatura, Arte, Cine, Teatro, Música, Entrevistas, Exposiciones. Para leer la reseña, seguir el enlace a continuación.

Thanks, Sonograma magazine, artistic and cultural information space: Poetry, Literature, Art, Cinema, Theater, Music, Interviews, Exhibitions. To read my review, please, follow the link below:

Artis Ostups: mirar es el más puro de los gestos

«La existencia es una amalgama de constelaciones apenas unidas por unas cuantas esperanzas vanas».

En el poemario en prosa Gestos (Žesti, Riga: Neputns, 2016; Gestures, traducción al inglés a cargo de Jayde Will, que tomamos como referencia; Nueva York: Ugly Duckling, 2018), el doctor en literatura comparada por la Universidad de Tartu Artis Ostups (1988) eleva su poético despojamiento al límite, lo sitúa en la frontera entre todo y nada.

In the poetry collection in prose Žesti, Riga: Neputns, 2016; (Gestures, English translation by Jayde Will, New York: Ugly Duckling, 2018), Artis Ostups (1988) takes his poetic stripping to the limit, keeps it borderline between everything and nothing.

«Mirar, es bien sabido, es el más puro de los gestos».

Leer al Premio Normunds Naumanis 2016 significa emerger, trascendernos, experimentaros a merced de la carga de misterio que nos atraviesa. Ceder a estos Gestos significa ser recompensado con la serenidad, perspicacia, revelación de una tranquilidad que jamás encontraremos en la superficie.

Reading the 2016 Normunds Naumanis Award winner means emerging, transcending our bodies, experiencing ourselves at the mercy of the burden of the mystery that runs through us. Giving in to these Gestures means being rewarded with serenity, insight, the revelation of a tranquility that we never find on the surface.

Gracias a Juta Pīrāga y enhorabuena por su iniciativa a la plataforma “Literatura letona” establecida para promover el reconocimiento de la literatura letona y su distribución en el extranjero, para garantizar la cooperación internacional entre editores, agentes literarios, escritores, traductores y organizaciones que trabajan en los campos de la literatura y la publicación. Aquí encontraréis una gran variedad de información sobre autores letones, libros, industria editorial e innovaciones.

Thanks to Juta Pīrāga and “Latvian Literature” platform, established in order to promote recognition of Latvian literature and its distribution abroad, to ensure international cooperation among publishers, literary agents, writers, translators, and organizations working in the fields of literature and publishing. Follow the link to discover a diverse array of information on Latvian authors, books, our publishing industry, and innovations within the industry.

Gracias, Revista digital El Cuaderno, espacio de información artística y cultural independiente con contenidos exclusivos: Poesía, Literatura, Arte, Cine, Teatro, Música, Entrevistas y Exposiciones. Para leer la reseña, seguir el enlace a continuación.

Thanks, El Cuaderno magazine, independent artistic and cultural information space with exclusive contents: Poetry, Literature, Art, Cinema, Theater, Music, Interviews and Exhibitions. To read my review, please, follow the link below:

«Imants Ziedonis: rendir cuentas con lo extraño» en Revista de Letras

“Zieds ir tikpat liels kā jūra”/ “La flor es tan ancha como el mar”.

El poeta letón Imants Ziedonis (1933 – 2013) atrapa instantes antes de que languidezcan. En su colección de poemas en prosa de 2019 minimisms (Imanta Ziedoņa fonds; versión inglesa a cargo de Žanete Vēvere –Paskvalini, que traducimos al castellano aquí) el autor báltico acomete diarios sin disciplina, tareas en parámetros indefinidos.

Latvian poet Imants Ziedonis (1933 – 2013) catches moments before they languish. In his collection of prose poems of 2019 minimisms (Imanta Ziedoņa fonds; English version by Žanete Vēvere –Paskvalini, which we translate into Spanish here) the Baltic author undertakes diaries without discipline, tasks in undefined parameters.

“Neskriet taisni jūrā, nebrist ziedā, nekāpt dvēselē, bet iet tuvu līdzās, apiet apkārt, palikt tuvu”/ “No lanzarse de cabeza al mar, no pisar la flor, no aplastar al alma, sino caminar junto a ella, rondarla, quedarse cerca”.

Gracias a Revista de Letras, del diario La Vanguardia, por incluir, al completo, mi reseña sobre poeta y escritor letón que saltó a la fama durante la era soviética y fue distinguido en 1995, después de la independencia de su país, con la Orden de las Tres Estrellas, el mayor honor de Letonia por mérito cívico a la nación:

Thanks to Revista de Letras, cultural magazine from the newspaper La Vanguardia, for including, in full, my review of the Latvian poet and writer who first rose to fame during the Soviet era and in 1995, following Latvian Independence, was awarded the Order of the Three Stars, Latvia’s highest honor for civic merit to the nation:

Gracias a Juta Pīrāga y enhorabuena por su iniciativa a la plataforma “Literatura letona” establecida para promover el reconocimiento de la literatura letona y su distribución en el extranjero, para garantizar la cooperación internacional entre editores, agentes literarios, escritores, traductores y organizaciones que trabajan en los campos de la literatura y la publicación. Aquí encontraréis una gran variedad de información sobre autores letones, libros, industria editorial e innovaciones.

Thanks to Juta Pīrāga and “Latvian Literature” platform, established in order to promote recognition of Latvian literature and its distribution abroad, to ensure international cooperation among publishers, literary agents, writers, translators, and organizations working in the fields of literature and publishing. Follow the link to discover a diverse array of information on Latvian authors, books, our publishing industry, and innovations within the industry.

Literatura letona internacional: Latvian literature across the world

«Skaistums sāp, kad ir nesasniedzams.» // «La belleza duele cuando es inalcanzable.»

 Imants Ziedonis

«Nevis tas moments ir skaists, kad tu runā, bet tas, kad tu klusē.» //

«El momento más hermoso no es cuando hablas, sino cuando callas.»

Rūdolfs Blaumanis

«Patiesība cilvēkiem dodama tāpat kā zāles, zināmās dozēs. Padomā, vai tik tā nav.» //

«La verdad, como una medicina, hay que administrarla en dosis adecuadas. Piénsalo y dí que no es así.»

Aleksandrs Čaks

«Mani nogurdina lielās lietas un norises. Es meklēju lielās norises mazajās.»//
«Me cansan la grandilocuencia y los acontecimientos. Yo busco la grandeza de lo pequeño».

Imants Ziedonis

«Mūsu nelaime ir tā, ka mēs nekad skaidri nezinām, kur mūsu nevarēšana beidzas un mūsu negribēšana iesākas.» //

«Nuestra desgracia consiste en no saber nunca con claridad dónde termina nuestra

incapacidad y dónde comienza nuestra pereza».

 

Rūdolfs Blaumanis

Acabo de recibir en casa una amplia selección de literatura letona en traducción de todos los tiempos, de la que espero aprender y disfrutar estos días. Gracias a Juta Pīrāga y enhorabuena por su iniciativa a la plataforma «Literatura letona» establecida para promover el reconocimiento de la literatura letona y su distribución en el extranjero, para garantizar la cooperación internacional entre editores, agentes literarios, escritores, traductores y organizaciones que trabajan en los campos de la literatura y la publicación. Aquí encontraréis una gran variedad de información sobre autores letones, libros, industria editorial e innovaciones.

I’ve just received at home a wide range of Latvian literature in translation, dating from a variety of periods, which I’m still learning to appreciate. Thanks to Juta Pīrāga and «Latvian Literature» platform, established in order to promote recognition of Latvian literature and its distribution abroad, to ensure international cooperation among publishers, literary agents, writers, translators, and organizations working in the fields of literature and publishing. Follow the link to discover a diverse array of information on Latvian authors, books, our publishing industry, and innovations within the industry.

http://www.latvianliterature.lv/en/news

Latvian Literature in Translation_II