María Negroni reescribe el Libro de la Realidad en Le Monde 04/19

La fuerza centrífuga de la poeta dibuja, a través de la solidaridad femenina, una danza urdida por la lógica de los sueños, que traza circuitos subterráneos a través de la palabra y el sonido, “apuntes para pequeños ruidos, personajes, réplicas, dibujos de edificios mentales e instrumentos musicales absurdos. Nada, en síntesis, que pertenezca al Libro de la Realidad” (“Inspección ocular…”).

No emplea la argentina María Negroni (Rosario, 1951) el lenguaje para posar, sobresaltarnos o reinventarse. Las palabras son viejas compañeras, amigas hasta el final. Los sencillos acordes del compositor francés Erik Satie (Honfleur 1866 – París 1925) son la base de las complejas canciones del poemario Objeto Satie (Caja Negra editora, 2018).

Mi reseña del poemario de Negroni en Le Monde diplomatique de abril de 2019, periódico mensual de información y análisis internacional, artículos inéditos sobre un conflicto, un continente o una región, una cuestión económica, cultural o de sociedad, un periodo histórico, etc. Además, todo esto se completa con indicaciones cronológicas y bibliográficas, cartografías y gráficos, y por último, una ilustración original. Cien páginas pedagógicas y documentales que están disponibles en quioscos y a través de la suscripción.

https://mondiplo.com/

Maria Negroni_Objeto Satie_Le Monde_04_19

 

 

Anuncios

Annie Le Brun: a la esclavización mediante la fealdad en Le Monde 03/19

“El mundo se afea a una velocidad nueva. Ya no queda lugar que no esté a merced de esta polución redoblada (…) Con la certeza de que no hay más solución que la huida hacia adelante se cae en la negación. Negación que el realismo globalista ha contribuido a promover como tal con un cinismo mayúsculo”. Fomenta la escritora y crítica francesa Annie Le Brun (1942) la supersticiosa vigencia de capturar experiencias: antepone especificidades, sean categorías, prácticas o sentimientos. En diálogo con todas las formas de razonamiento, promueve su exégesis Lo que no tiene precio (Cabaret Voltaire, 2018; Traducción de Lydia Vázquez Jiménez).

Le Monde diplomatique conjuga una gran apertura hacia cuestiones internacionales con una visión crítica de lo que, en la mayoría de los casos, sigue siendo el ángulo muerto de la prensa: la ideología y el funcionamiento global del capitalismo, las consecuencias ecológicas y sociales del libre comercio, los peligros del “choque de civilizaciones”, lo que esconden las alianzas militares, las utopías necesarias, las perspectivas ante nuevas formas de democracia en la era de las grandes basculaciones geopolíticas.

En su entrega de marzo de 2019, edita mi reseña de la obra de Le Brun al completo:

https://mondiplo.com/-2019-03-

portada_lo que no tiene precio

Eufórica sincronicidad de Jordi Doce en Le Monde diplomatique

“Va la pluma al tintero/ y vuelvo a empezar: con dudas/ o sin ellas, que fluya” (Seamus Heaney).

(…)

Esta selección se atiene al dictum rimbaudiano de ser absolutamente moderna. ¿Acaso ha habido una lengua extranjera más influyente en la poesía española que la inglesa? Se encuentra el ensayista y poeta Jordi Doce (Gijón, 1967) entre los autores hispánicos más anglófilos.

Ha reunido en El libro de los otros (Trea ediciones, 2018) una nada copiosa selección que demuestra cuán cerca se hallan las dos tradiciones. Su traducción no traiciona (“Sientes que/ nunca podrás tocas algo o alguien/ de nuevo/ y entonces lo haces”, dice con Tom Clark); se traslada a través del poema de origen, lo adapta al de llegada (“Amor”, enuncia junto a John Donne, “que nunca cambia, no sabe de estaciones, / de horas, días o meses, los harapos del tiempo”).”

Le Monde diplomatique en español, periódico mensual de análisis crítico e informaciones internacionales, con 60 ediciones internacionales, es un periódico de referencia para todos aquellos que queremos no sólo entender sino también cambiar el mundo. ‪‎Le Monde‬ se hace eco de mi ‪reseña (al completo) en su página de libros del número de marzo de 2019.

https://mondiplo.com/-2019-03-

Jordi Doce_Le Monde_03_19

 

Joanne Kyger: sofisticación inagotable de la conciencia en Le Monde 02/19

“Esta sofisticación aparentemente inagotable de la conciencia se vuelve incesante y horrible, atrapada. Cómo voy a aprender algún día lo suficiente para huir” (“Y para Marzo…”).

Se ilustran aquí las ironías casuales que los creadores privilegian como evidencias de un universo mágico. La mezcla de lo sensual y lo espiritual permea la antología A tiempo (Varasek, 2018. Traducción y prólogo de Mónica Caldeiro) de la poeta Joanne Kyger (Vallejo, California, 1934 – Bolinas, 2017). También revela sus influencias: Blake y Pound, Whitman, junto a románticos como Rimbaud o Proust. El texto actúa a modo de alegoría que muta y se extiende, al tiempo que nos forja, en un proceso que nos altera sin remedio. “Todavía estoy viva, esta mañana. Haría bien en solo mirar” (“La cubierta de Silver City”). Modifica su discurso lo que parasita. Se metastatiza en un lenguaje que, en manos de la autora de Lugares para ir (1970), no es solo un arte sino una herramienta.

El periódico mensual en papel Le Monde Diplomatique en español, convencido de que los enfoques comparativos y el análisis histórico disipan las ilusiones de una actualidad agitada, se emplea en hacer que cada número combine análisis, reportajes e investigaciones. Con una perspectiva singular y rigurosa de ver los acontecimientos, compartida por un centenar de colaboradores extranjeros, Le Monde diplomatique es el periódico de referencia de todos los que queremos comprender el mundo, pero también cambiarlo.

https://mondiplo.com/-2019-02-

En su entrega de febrero de 2019, mi reseña sobre el poemario de Kyger.

51152182_1473896656079750_8848036992340983808_n

“Thomas Bernhard: simulacros de hiperrealidad” en Le Monde 12/18

“Todas las ideas que he tenido nunca, una y otra vez nada más que inutilidad. Demencia. Crimen. Porque no es la razón (…) lo que se lleva al papel, es la ridiculez, la incapacidad, la abyección” (“Watten”, Thomas Bernhard).

“Leemos conscientes de que lo que está por venir es solo una posibilidad, contenida apenas en lo que se encuentra frente a nosotros. En caída libre, lo que existe, destinado a quedar atrás. Lo que no ha existido suena fechado en virtud de lo que ha pasado a ser. Asistimos a la observación como idea y viceversa, desplegada en anhelos narrativos, recordatorio de que lo imparable puede a veces alcanzar la belleza de la brevedad. Diatriba dirigida no se sabe a quién, en última instancia a nadie, la prosa de Bernhard es el tributo a una verborrea que entrega sus imágenes, indiferente a su propio mensaje, a través de simulacros de hiperrealidad”.

El periódico mensual en papel Le Monde Diplomatique en español, convencido de que los enfoques comparativos y el análisis histórico disipan las ilusiones de una actualidad agitada, se emplea en hacer que cada número combine análisis, reportajes e investigaciones. Con una perspectiva singular y rigurosa de ver los acontecimientos, compartida por un centenar de colaboradores extranjeros, Le Monde diplomatique es el periódico de referencia de todos los que queremos comprender el mundo, pero también cambiarlo.

https://mondiplo.com/-2018-12-

En su entrega de diciembre de 2018, mi ensayo sobre  el escritor austriaco.

Le Monde_12_18_Portada

“Fiera luz del mundo interior”:Mircea Cărtărescu en Le Monde 12/18

“… como si pudieras verlo, a través de la piel translúcida de la frente, con el enorme y perdido ojo pineal entre las cejas, retirado ahora a la base del cráneo, en la silla turca, atento tan solo a la luz fiera del mundo interior”.

Versiones de sí mismas, todas las narrativas del poeta, prosista y crítico literario Mircea Cărtărescu (Bucarest, 1956) se mueven a través los entrelazamientos y las disyunciones marca de la casa. ¿Importa quién es quién en la novela El ala izquierda (1996, primera parte de la trilogía Cegador, Impedimenta 2018)? No demasiado. Mientras lees, estás inmerso, porque “horribles son las imágenes en las que tú no existes”.

La escritura es prolija, a base de argumentos en capa y penetrantes observaciones, ”. Ricos o pobres, heterosexuales o homosexuales, urbanos o suburbanos, los avatares comparten más que los divide: ser criaturas del doctor en la Cátedra de Literatura Rumana de la Universidad de Bucarest.

El periódico mensual en papel Le Monde Diplomatique en español, convencido de que los enfoques comparativos y el análisis histórico disipan las ilusiones de una actualidad agitada, se emplea en hacer que cada número combine análisis, reportajes e investigaciones. Con una perspectiva singular y rigurosa de ver los acontecimientos, compartida por un centenar de colaboradores extranjeros, Le Monde diplomatique es el periódico de referencia de todos los que queremos comprender el mundo, pero también cambiarlo.

https://mondiplo.com/-2018-12-

En su entrega de diciembre de 2018, mi reseña de la obra del Premio Austriaco de Literatura Europea 2015.

9788417115869 _El ala izquierda_CMYK

EE. UU. es un pez chico con una cabeza de mentira

Se logra la certeza a partir de algo a la vez universal y específico, trenzado en el lugar en que surge y al que trasciende. La selectividad es el principio que define lo que destilan sus percepciones, visuales y morales, en un lenguaje de extrema precisión: “El caparazón vacío del sujeto/ lleva inscrita la gramática del dolor. /La pena y el dolor/ se declinan mutuamente” (“Langosta”). Escribe el norteamericano Jeffrey Yang (California, 1974), como si acuñara de nuevo el lenguaje, como si acabara de descubrir las palabras, como si al descubrirlas revelara lo nunca dicho: “La anémona es el alma/ dice Santa Teresa/ que se entra dentro de sí/ en una oración de recogimiento” (“Anémona”).

Los principios invocados son agudeza de visión, ausencia de juicio: “EE. UU. es un pez chico/ con una cabeza de mentira; o un pez grande/ con escamas de mentira; o un sueño/ de pez perfecto/ que se convierte en pesadilla” (“EE. UU.”). La lucha aquí es con el lenguaje, o al menos con la degradada jerga actual. Uno casi puede escuchar a la voz recortar y pegar las distintas dicciones hasta configurar el mutismo, el “río/ de causas para investigar/ el orden ideal que subyace, una/ antropología, una poesía que el testigo/ testifica y no testifica, una poesía/ del jurado” (“Zooxantelas”). Traduce y prologa el ensayista, poeta y escritor asturiano Jordi Doce (Gijón, 1967) el poemario ganador del Premio PEN Un acuario (2008; La Garúa, 2018), palimpsesto a base de garabatos y capas de significado, entre anotaciones marginales, rasgaduras y lágrimas, conceptos reconsiderados, totalidades inventadas a partir de lo fragmentario, argumentos que discuten y se solapan entre sí, que se cancelan mutuamente.

Le Monde diplomatique en español, periódico mensual de análisis crítico e informaciones internacionales, con 60 ediciones internacionales, es un periódico de referencia para todos aquellos que queremos no sólo entender sino también cambiar el mundo.

En su edición en papel de noviembre de 2018 podrán encontrar mi reseña del libro de Yang al completo.

Yang_Un acuario