«Lucky there is an ocean to come to.
Lucky you can judge yourself in this water.
Lucky you can be purified over and over again.
Lucky there is the same cleanliness for everyone.
Lucky life is like that. Lucky life. Oh lucky life.
Oh lucky lucky life. Lucky life.»
(…)
«Por suerte hay un océano al que volver.
Por suerte te puedes juzgar en este agua.
Por suerte te puedes purificar una y otra vez.
Por suerte existe la misma limpieza para todos.
La vida afortunada es así. La vida afortunada. Oh vida afortunada.
Oh vida afortunada, muy afortunada. Vida afortunada.»
«Estos versos pertenecen a Lucky life, el libro con el que Gerald Stern empezó a ser reconocido tras su publicación en los años setenta en Boston. Debemos a Vaso Roto esta cuidada edición bilingüe,vertida al castellano por José de María Romero. Stern, escritor norteamericano nacido en Pittsburgh en 1925 tiene ahora 92 años y continúa escribiendo.Ha sido calificado como el poeta de la transformación que él define como método para abordar la complejidad de la historia y que personalmente le sirve además para experimentarse a sí mismo como si fuera otro y adquirir una conciencia más amplia.»
Un honor y un placer que la revista madrileña en papel Pliegos de rebotica, de la Asociación Española de Farmacéuticos de Letras y Artes, se ocupe de mi traducción de Esta vez un recorrido por lo mejor de la creación de Gerald Stern, poeta nacido en Pittsburgh, Pensilvania (EE.UU.) en 1925, autor de quince libros de poesía, entre ellos This Time: New and Selected Poems, ganador del Premio Nacional de Literatura en 1998 y la colección de ensayos de carácter autobiográfico titulada What I Can’t Bear Losing: Notes From a Life (2004).
Reseña al completo aquí: